基督山伯爵中的人命翻译问题

2025-01-19 23:13:14
推荐回答(5个)
回答1:

Edmond Dantes
埃德蒙·唐戴斯
爱德蒙·邓蒂斯
艾德蒙·唐泰斯

基本上是这样
这些都是曾经看过的版本

就连本书的名字也有诸多译法
《The Count Of Monte Cristo》
《基督山伯爵》
《基度山伯爵》
《基督山恩仇记》

回答2:

爱德蒙-邓蒂斯。那本书是法国人用法语写的,当然没有英文好翻了

回答3:

两个版本的,一个是爱德蒙·邓蒂斯,一个是爱德蒙·唐泰斯。前者是人民文学出版社的,后者是译林出版社的。

回答4:

翻译的话种类和男多那很正常,我觉得没必要解释了
想知道最好的翻译和最普遍的翻译??
这个因人而异,一般人都是先入为主吧

我喜欢爱德蒙·唐泰斯
央视的电影中也是这么翻译的

回答5:

我看过两个版本的,一个是爱德蒙·邓蒂斯,一个是爱德蒙·唐泰斯。前者是人民文学出版社的,后者是译林出版社的。都不错。不过都看的话,容易混。