全是瞎扯 翻译是实战 语言学是研究 资深的翻译家都是好的语言学专家 好的语言学专家未必是好的翻译家 你能做到同声传译吗 靠实力的 不要太相信学历的东西 而且你又不是初中毕业 是吧 看你自己对什么感兴趣 如果对和人家沟通交流做个话筒就当翻译 想研究英语语言 发音 构成 历史 方言 做个学术人 就做语言学家 建议你先学翻译 要知道好的翻译家是刻苦训练出来的 翻译水平好 再当语言研究 比较容易入手 另外说多一句 真理往往掌握在少数人手里 自己的命运要自己负责 所以不要太过相信其他人的话语 自己要有主见
语言学是研究方向分支也很多 但大学里没有单独的专业 一般从研究生才有 翻译从本科就开始有 一般有商务英语 科技英语 还有口译 就是同声传译 还有笔译 我是英语专业的 我们院翻译专业的学生似乎还要学语言学什么的 而考研也可以选择语言学方向 但跟楼上有位仁兄说的一样 翻译是实战 你光有证书是没有用的 大量的词汇和记忆技巧才是你制胜的法宝 而语言学主要是学术方面 想要出彩就要有自己的研究方向和成果 不然语言学方向的研究生读出来就真的仅仅是为了那证书了 语言学方向的研究生一般的院校都有 而翻译专业不是很多学校都开的 好的学校的话竞争更激烈 需要付出很多努力 还要有恒心和耐力 非常辛苦
建议先以语言为入手点,之后深入研究,设计领域为口译,笔译,同声传译,译书,外国语言文学等。。。。。最好不要过早的定下自己的专业方向
我觉得同声译不是一天两天可以练的出来的 有些东西不一定要听别人的,关键还是看自己怎么想
不是的。