翻译就是“将一种语言文字中蕴含的内容或信息换用另一种语言文字表达”,其实质就是语际的意义转换,包括概念意义、形式意义、语境意义、形象意义、风格意义及文化意义。
翻译专业学到较多的应该是标准、技巧等通用的知识,优先学习翻译技巧可以少走一些弯路。非翻译专业的翻译家有很多,如果楼主语言运用能力很强,又有相关方面的专业知识,就不需要那么注重形式了。
基本认同你的观点,当然无论是翻译学还是语言学,由自身学科性质所决定,不会像自然科学那么精确、定量化,有一定的标准规范可循。(个人观点,仅供参考)
翻译学和翻译理论对翻译的指导意义还是很强的。
其实翻译也有好多种。如果是日常生活中的东西,没有以上的指导也可以做得到,因为日常生活中的语言没有诸多要求,只要可以明白意思就可以。但是如果只是日常翻译,这个翻译可能就要大打折扣,在专业领域内的翻译,才真正可以看出翻译人员的实力。要在语言精炼的同时准确无误的表达其意思。没有歧义,没有多余的词汇,这个才是地道的翻译人员。从某个角度看,翻译的确是很学术的问题,有一整套的理论可以借鉴。要逐字逐句的细致推敲,并且要其词语的顺序,要明确的表达出被翻译人的当时情感。利用语言构造的不同,不一定逐字翻译,但是要表达清楚其深在含义。这个,的确很难。
真正的翻译人员是用心血去翻译的,当然,也有一些天赋异禀的,就另当别论了。
语言学是学术类的,你指的翻译是实践类的,所以2个的侧重点不同。如果你只是以后想做翻译,那就去考翻译证书比较实际。如果你想做学问,考博士,那就可以学语言学,或者翻译学。