姓名中的段,罗,黄,段,叶,翻译成英文是什么?要像中文姓李翻译成英文是Lee这种形式的翻译标准

2024-10-30 16:19:52
推荐回答(3个)
回答1:

中国百家姓的英文翻译
A:
艾 Ai
安 Ann/An
敖 Ao
B:
巴 Pa
白 Pai
包/鲍 Paul/Pao
班 Pan
贝 Pei
毕 Pih
卞 Bein
卜/薄 Po/Pu
步 Poo
百里 Pai-li
C:
蔡/柴 Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢 Chao/Chiao/Tsao
岑 Cheng
崔 Tsui
查 Cha
常 Chiong
车 Che
陈 Chen/Chan/Tan
成/程 Cheng
池 Chi
褚/楚 Chu
淳于 Chwen-yu
D:
戴/代 Day/Tai
邓 Teng/Tang/Tung
狄 Ti
刁 Tiao
丁 Ting/T
董/东 Tung/Tong
窦 Tou
杜 To/Du/Too
段 Tuan
端木 Duan-mu
东郭 Tung-kuo
东方 Tung-fang
E:
F:
范/樊 Fan/Van
房/方 Fang
费 Fei
冯/凤/封 Fung/Fong
符/傅 Fu/Foo
G:
盖 Kai
甘 Kan
高/郜 Gao/Kao
葛 Keh
耿 Keng
弓/宫/龚/恭 Kung
勾 Kou
古/谷/顾 Ku/Koo
桂 Kwei
管/关 Kuan/Kwan
郭/国 Kwok/Kuo
公孙 Kung-sun
公羊 Kung-yang
公冶 Kung-yeh
谷梁 Ku-liang
H:
海 Hay
韩 Hon/Han
杭 Hang
郝 Hoa/Howe
何/贺 Ho
桓 Won
侯 Hou
洪 Hung
胡/扈 Hu/Hoo
花/华 Hua
宦 Huan
黄 Wong/Hwang
霍 Huo
皇甫 Hwang-fu
呼延 Hu-yen
I:
J:
纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬 Chi
居 Chu
贾 Chia
翦/简 Jen/Jane/Chieh
蒋/姜/江/ Chiang/Kwong
焦 Chiao
金/靳 Jin/King
景/荆 King/Ching
讦 Gan
K:
阚 Kan
康 Kang
柯 Kor/Ko
孔 Kong/Kung
寇 Ker
蒯 Kuai
匡 Kuang
L:
赖 Lai
蓝 Lan
郎 Long
劳 Lao
乐 Loh
雷 Rae/Ray/Lei
冷 Leng
黎/郦/利/李 Lee/Li/Lai/Li
连 Lien
廖 Liu/Liao
梁 Leung/Liang
林/蔺 Lim/Lin
凌 Lin
柳/刘 Liu/Lau
龙 Long
楼/娄 Lou
卢/路/陆鲁 Lu/Loo
伦 Lun
罗/骆 Loh/Lo/Law/Lam/Rowe
吕 Lui/Lu
令狐 Lin-hoo
M:
马/麻 Ma
麦 Mai/Mak
满 Man/Mai
毛 Mao
梅 Mei
孟/蒙 Mong/Meng
米/宓 Mi
苗/缪 Miau/Miao
闵 Min
穆/慕 Moo/Mo
莫 Mok/Mo
万俟 Moh-chi
慕容 Mo-yung
N:
倪 Nee
甯 Ning
聂 Nieh
牛 New/Niu
农 Long
南宫 Nan-kung
最新回复
v_helen at 2007-3-20 16:25:44
O:
欧/区 Au/Ou
欧阳 Ou-yang
P:
潘 Pang/Pan
庞 Pang
裴 Pei/Bae
彭 Phang/Pong
皮 Pee
平 Ping
浦/蒲/卜 Poo/Pu
濮阳 Poo-yang
Q:
祁/戚/齐 Chi/Chyi/Chi/Chih
钱 Chien
乔 Chiao/Joe
秦 Ching
裘/仇/邱 Chiu
屈/曲/瞿 Chiu/Chu
R:
冉 Yien
饶 Yau
任 Jen/Yum
容/荣 Yung
阮 Yuen
芮 Nei
S:
司 Sze
桑 Sang
沙 Sa
邵 Shao
单/山 San
尚/商 Sang/Shang
沈/申 Shen
盛 Shen
史/施/师/石 Shih/Shi
苏/宿/舒 Sue/Se/Soo/Hsu
孙 Sun/Suen
宋 Song/Soung
司空 Sze-kung
司马 Sze-ma
司徒 Sze-to
单于 San-yu
上官 Sang-kuan
申屠 Shen-tu
T:
谈 Tan
汤/唐 Town/Towne/Tang
邰 Tai
谭 Tan/Tam
陶 Tao
藤 Teng
田 Tien
童 Tung
屠 Tu
澹台 Tan-tai
拓拔 Toh-bah
U:
V:
W:
万 Wan
王/汪 Wong
魏/卫/韦 Wei
温/文/闻 Wen/Chin/Vane/Man
翁 Ong
吴/伍/巫/武/邬/乌 Wu/NG/Woo
v_helen at 2007-3-20 16:26:42
X:
奚/席 Hsi/Chi
夏 Har/Hsia/(Summer)
肖/萧 Shaw/Siu/Hsiao
项/向 Hsiang
解/谢 Tse/Shieh
辛 Hsing
刑 Hsing
熊 Hsiung/Hsiun
许/徐/荀 Shun/Hui/Hsu
宣 Hsuan
薛 Hsueh
西门 See-men
夏侯 Hsia-hou
轩辕 Hsuan-yuen
Y:
燕/晏/阎/严/颜 Yim/Yen
杨/羊/养 Young/Yang
姚 Yao/Yau
叶 Yip/Yeh/Yih
伊/易/羿 Yih/E
殷/阴/尹 Yi/Yin/Ying
应 Ying
尤/游 Yu/You
俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹 Yue/Yu
袁/元 Yuan/Yuen
岳 Yue
云 Wing
尉迟 Yu-chi
宇文 Yu-wen
Z:
藏 Chang
曾/郑 Tsang/Cheng/Tseng
訾 Zi
宗 Chung
左/卓 Cho/Tso
翟 Chia
詹 Chan
甄 Chen
湛 Tsan
张/章 Cheung/Chang
赵/肇/招 Chao/Chiu/Chiao/Chioa
周/邹 Chau/Chou/Chow
钟 Chung
祖/竺/朱/诸/祝 Chu/Chuh
庄 Chong
钟离 Chung-li
诸葛 Chu-keh

回答2:

首先你必须了解,"Lee"其实不是英文翻译,而是方言拼音。也有拼成"Li"的(但不是以汉语拼音为拼法)。 就如wnc7188相当详尽的单里,“陈”就有好几种拼法——"Tan"为福建读法,"Chan"是广东读法,"Chen"是台湾拼音,还有"Chin"是客家读法,甚至我也看过"Tung"(音似“当”)是马来西亚华人的潮洲读法!
各个方言籍贯对同个姓氏有不同的读法,更大的程度是那个地方/国家的官员在为婴儿办报生时的拼法。象在新马一带因为很多官员都是非华人,而在为华人国民办报生时,只根据前来报生的人的读法大概的拼,所以有些家庭甚至出现了兄弟或父子不同拼音的情况,这在50、60年代尤其普遍。
如果是中国国民,用汉语拼音就行了。

回答3:

没有这必要吧,汉语拼音已经被国际所接受了。
Lee 是一个个案,碰巧英文中有这么一个名字。
如上翻译你再怎么看它也不是英文单词,它应该是汉语拼音没有在国际上推广之前的翻译办法。象北京从前的翻译是Peking ,而现在已经改回拼音Bei Jing了. 所以我认为再走回去是画蛇添足。