race through 不是什么短语,其实应该拆分来看,这样理解:race(verb) through(介词) daytime meals(时间),racing through daytime meals才是一个整体。race的本意是比赛,这里比的不是跑步的速度,而是吃饭的速度。Racing through daytime meals 构成了此句的主语。pace是步幅,也可以理会为频率,the pace of life意思就是生活的节奏。全局意思就是在这个国度里,快速就餐已成为了他们高节奏生活的一部分了。(快速就餐这里是意译,直接翻做比赛吃饭速度太难听)
文章主要探讨了美国人的时间意识:珍惜时间
这就话意译的话,应当是:在这个国家,匆匆忙忙吃完早午饭是生活节奏的一部分。
在这个国家,狼吞虎咽地吃完早饭和午饭是生活节奏的一部分。
快速的度过吃饭时光是这个国家生活节奏的一部分。
在我们国家,吃饭也得节约时间