原文
昔者,燕相得罪于君,将出亡,召门下诸大夫曰:“有能从我出者乎?”三问,诸大夫莫对,燕相曰:“嘻!亦有士之不足养也。”大夫有进者曰:
“亦有君之不能养士,安有士之不足养者?凶年饥岁,糟粕不厌,而君之犬马,有余谷粟;隆冬烈寒,士短褐不完,四体不蔽,而君之台观,帷帘锦绣,随风飘飘而
弊。财者,君之所轻;死者,士之所重也。君不能施君之所轻,而求得士之所重,不亦难乎?”燕相遂惭,遁逃不复敢见。
译文
以前,燕相(燕国的相,相,一
种官职的名称)被燕国的国君得罪,准备离开燕国,燕相召集自己门下的各位大夫(大夫,古代的一种官职)说:“有能跟着我一起离开燕国的人吗?”问很多遍
(“三问”不是问了三次),各位大夫没有人应声,燕相说:“哈哈,原来有才之士也不能养活自己呀。”有一大夫上前说道:“只有您不能养活有才能的人,哪里
会出现有才之士不能养活自己的呢?年成不好,到处一片饥荒,连粗糠也吃了,但是您所养的狗马等动物,吃的都是精粮;隆冬时天特别寒冷,有才之士穿着粗布短
衣,连身体都遮不完,但是您的楼台舞榭之上,到处都是用上等布料做成的帘幕,任其被风吹烂。您把物质财富看得很轻;有才之士则把死看得很重。而您却不把你
看轻的钱财发放给有才之士,却要求有才之士为您而死,这不是很难吗?”燕相于很羞愧万分,马上逃跑,再也不好意思被人看见。