1He proved to be a very good listener.(名词可翻译为动词)
他被证明是个很好的听众。
2…but Egypt was recovering her true self, drawing lessons both from her own mistakes and her enemies.(recover her true self要意译)
埃及通过从自己和敌对方的错误中吸取的教训,恢复了自我。
3Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approaches and cooperation. (译名词时有时需要加词)
各州之间社会体系的不同不应该成为它们之间接近和合作的障碍。
4Theory is something but practice is everything.(把不定代词译实)
理论虽重要,但实践更重要。
5We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolution in the modes of production and of exchange.(汉语用词有时不怕重复)
由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。
1.证明他是个很好的听众.
2.埃及通过从自己和敌人的错误中吸取教训,恢复了自我。
3.国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。
4.理论虽重要,但实践更重要。
5.由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。