这个是现在的人名翻译标准出来之前翻译的,并被广泛的应用,所以没有改过。像北京大学(Peking University)的“北京-Peking”是汉语拼音“Beijing"出来之前的,但也保留了。一般来说比较学术化的翻译保留的可能性比较大,比较大众化的就不太可能了。
这个问题有意义吗。。。不过是音译而已,官方采用哪种译法,且为大众所熟知接受了就好,你可以叫他亚当 史密斯。可恐怕大多数人都不知道你说的是谁^_^
通用吧,我个人认为Adam应该叫阿当的,而且green叫格林不是吗?
个人比较雷"庇古"
马克思 以前是译作 马克斯 的,这种都已经通用了~
习惯成自然~~