帮我翻译下这段话 谢谢了

2024-11-08 11:51:18
推荐回答(5个)
回答1:

这一段话的大概意思是:我与谁也不去争辩。热爱大自然和艺术,烤着生命之火取暖,当火灭的时候,我也准备走了。

I strove with none, 
我和谁都不争; 
for none was worth my strife; 
和谁争我都不屑. 
Nature I loved, 
我爱大自然; 
and next to nature,art; 
其次就是艺术。 
I warmed both hands 
我双手烤着 
before the fire of life 
生命之火取暖; 
it sinks 
火萎了, 
and I am ready to depart 
我也准备走了

——瓦特·兰德 《生与死》

回答2:

我不与任何人抗争,因为没人值得我去抗争.
我爱大自然,仅次于大自然的是艺术.
在生命之火点燃之前我便烘热了双手.
它开始陷落,而我却准备启程了.

回答3:

英诗啊,不好译。 大致意思吧,望见谅
我不为任何人和事抗争,因为没有任何事物值得我去斗争,
我热爱自然和仅次其后的艺术;
我用生命之火温暖了双手,
它在熄灭,而我也准备好逝去。
表达对自然和艺术的热爱,对死亡的不惧(自然的伟大,生命的渺小)

回答4:

我与世无争,因为没人值得我费心。
爱我所爱,甚于自然与艺术。
生命的烈火来临前,我双手已温暖。
火渐灭,我也终将离去。

回答5:

我努力有没有,没有值得我争斗,
自然,我爱,自然,艺术;
我温暖的生命之火前的双手,
它下沉,我准备离开。