应该读成ceng二声:在读ceng时可以当副词讲,有“竟”的意思,而书下注解中把“曾不”翻译成了“竟不”;结合该句的意思,也应该是竟不舍不得离开(吝情是舍不得的表情;而去留是词义偏用,偏在去)。另外世说新语中也有相类似的例子:“曾不得四十”翻译成“竟然活不到四十岁”,其中的“曾不”和“曾不吝情去留”的“曾不”意思极为相近。
读zeng 一声 意思是 竟然不舍不得离开
曾=zēng,我们学过的,意思是曾经
céng 意思是从来