系统读一些翻译教程,推荐两本:
1英汉翻译简明教程——北京外国语大学教授,庄绎传
2新编商务英汉翻译实务--姜增红
举简单的例子,定语从句的翻译:
前置
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
本句中 the environment 后面的定语翻译时可前置:
而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
单独成句
Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."
在这个句子中,whole 后面是一个很长的定语从句,无论从结构 和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。
译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成 员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
祝你学好英语,翻译得心应手。
科学技术、政治经济、法律环境、历史文化等文献的互译,可以根据自己的兴趣进行“研究”。相信会很有收获!!!另外翻译圈对于“翻译标准”、“直译与意译”亦有不同意见,楼主也可以“研究”。
可以从翻译电视剧开始
看书翻译就可以