蒙古语要根据整个词汇的整体语境来翻译,如果只是按照词汇来看,萨仁是月亮,格日勒是光芒,可译为“月光”,但是不对,月亮的光线是柔和的,蒙古语对柔和的光线是有专用词“托娅”的,那么到底怎么翻译呢?月亮放射出“光芒”,那就是说是月亮非常的亮,所以应翻译为“明月”最为恰当。
萨仁是月光的意思,格日勒是光芒的意思,一般为女人的名字
萨仁 ——月亮的格日勒——光亮、光芒“月光”
这是个女人的名字。 大概翻译的话月亮的光线
一般都是人的名字!月光在蒙语里是月光的意思!