原句是 clock in the 唐老鸭 吗?如果真的是这么翻译的,而且没有任何语境的话,确实有些不科学,最好改成in the stomach.
但是,在一定语境下,in这个单词的意思超多的,这不算是习惯用法,只要有语境提醒,是可以这么翻译的。(不过话说,语言的形成都是源于人们的一种习惯……)
举个其他单词的翻译例子:
我们在鳄鱼肚子里发现的东西怎么样了?
What about the thing we found inside the gator?
这句话中,只用了inside,没有说 stomach,这是因为inside意思更确切了。
如果照你的翻译是在衣服里面,应该加个宾语变成in the clothe。如果没有宾语,翻译的时候是默认成在sth.体内了,就像inside一样。