很多地理名称并不好记,它们大多由一些抽象的词语组成。特别是很多外国国名都是通过音译得来的,原本所代表的意思已经随着翻译发生了改变,除非对其文化极为了解,否则你很难通过字面意思去记忆。 但如果灵活运用谐音法就不一样了,无论多拗口、多抽象的地名都可以通过谐间转换把它们记下来。现在我从欧洲国家中选出最难记忆的几个国家的名称作为例子,试试谐音法的功用吧! 国名 谐音转换 1 拉脱维亚 拉脱围巾呀 2 立陶宛 倒立陶瓷碗 3 摩尔多瓦 摸耳朵哇 4 列支敦士登 荔枝蹲石凳 5 斯洛文尼亚 失落吗?闻泥呀 6 克罗地亚 可爱的萝卜地呀 7 法国 长发国(长头发的人住的国家) 8 比利时 比例奇怪的时钟 如果用谐音转换,再加上身体语言表,就可以把这些国家的名字记下来了。但在谐音转换的过程中,有一些注意事项要提醒你。 1, 谐音转换的事物,一定要能在大有大脑里呈现具体直观的图像,避免转换出的谐音词语过于抽象,难以和具体国家联系。 2, 转换出来的事物一定要是你熟悉的,储存在你大脑记忆库的东西 我想用例子来说明这两个注意事项,你会更容易理解,思路会更加清晰。下面有5个国名谐音转换的例子,已经违反了以上注意事项,如 匈牙利:送压力 克罗地亚:渴了,弟哑 拉脱维亚:拍拖回家 斯洛伐克:失落发狂 圣马力诺:生怕你弱 匈牙利按谐音转换成“送压力”是不容易记忆的,虽然“送压力”这个词意你能明白,但这样的词在你大脑当中直接呈现出来的图像是什么呢? 恐怕这样的词很难在你的大脑当中直接呈现出图像来,这类词要表达的意义太广泛了,至少它不如“萝卜”、“狗熊”这样词容易产生图像,你在记的过程中,恐怕还要把它再转换一次才行。 但如果你把它转换成“熊牙尖利”,那就容易记忆得多了。举例说明,如果你把匈牙利这个地名放在身体语言表的第一个桩子——头顶上,你认为把一只熊和它的牙齿这样的图像放在头顶上容易回想,还是“送压力”这个图像更容易呢?答案显而易见,当然是第一个更容易,你很可能只要想到头顶上有只熊就想到匈牙利了,但那个“送字是个动词,能直接反映出什么图像呢?就算有,往往还得多转换一次。所以,在运用谐音法的过程中,转换出来的事物是否具体是很重要的。
其实记忆这东西,你要是拼命记还不知道到底是否能记住呢。 你只要把记忆地图当成一种乐趣。 以我为例: 我是空闲时间,把地图瘫在地上,然后用放大镜,像省份地图我就是从我自己的省开始,然后看看周围有哪些省份,当然我看得的时候还联系了某些历史知识,像远一点的省份,我就正好用一些重要的交通路线来联系,偶尔会把某些联系编成很搞怪的,比较好记的话。 你也可以试试,用比较轻松的方式记住它。 →努力为自己的亲人而活 努力为自己的未来而活。。。。