一般来说,平假名一般用于日语固有的词汇,或者在句子中起语法功能。给汉字标注发音一般也是用平假名。另外针对初学者比如小孩子,由于识记的汉字不多,也常会使用平假名代替汉字书写。
例如:花(はな)、田中(たなか)、简単(かんたん)
片假名用于拼写外来语和外来的人名地名等专有名词,拟声词也多使用片假名标记。另外学术上一般将矿物和生物的名字以片假名标记,即使它是日语里固有的词。
不过如果是平时书写的话,这些矿物生物的名字如果是日语中固有的词,可以凭自己喜好选择平假名片假名或汉字的写法。公司、商品的名称也多用片假名来标记。
例如:パソコン、ぺん、ロンドン。
汉语中的汉字在日语中叫汉字(かんじ),实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
扩展资料:
汉字传入日本后, 日本人就舍弃汉字的音而用其形和义来表示日语的固有词汇,如用“山” 表示“やま”,用“ 海”表示“うみ””等。
但由于日本的自然环境,社会形态,生活习惯等诸多方面与中国不同, 所以日语里有些概念是汉语里所没有的,也就找不到相应的汉字来表示日语里的这些概念, 于是日本人就模仿汉字的结构自造汉字来表示日语里的这些概念。
如造“榊” (读作さかき)字表示祭神之树,造“辻” (读作つじ)字表示十字路口,造“峠”(读作とうげ)字表示山路由上山转向下山的最高处(后由中国学者经日本引入康熙字典),造“躾”( 读作しつけ)字表示礼节、礼貌上的教养、管教。
参考资料:百度百科-日语
以前我会说片假名用于外来语或拟声词,平假名和汉字用于日常的和语词和汉语词,但接触了日本人和很多原版资料后我发现,用什么字完全出于日本人的平常习惯,我们概括的用法很多都没有多大规律可循。
比如洗衣服的せんたく,如果写成汉字就是“洗濯”。但是,事实上你写成洗濯可能不少日本人会很惊讶。他们都是写成“洗たく”的,因为濯这个字,他们大多数不认识。
同样,中国人看见日本到处是“改ざん”,“ねつ造”,“完ぺき”之类的交ぜ书き,你也不要惊讶,因为反而是写成“改窜”“捏造”“完璧”更不容易理解的。
现在的片假名在用来书写外来语之外,还会书写:一些用法发生变化的日语词、为了强调别人注意的日语词、一些虽然有其汉字的日语词发音,但却为了“流行”而强加上去的外来语发音、一些不愿意用汉字甚至假名来充当名字的人的姓、名(两者都有可能)等等
平假名是和制日语也就是日本人自己创造的文字表达方式,是根据汉语草书的笔画创造的。汉字是日本借鉴中国汉字做的表达,有很多现在意思很中文不同,称为当用汉字,片假名一般用来表示外来语,比如名字,英文单词之类。别的在表达时能写出汉字的一般都要写出汉字,其余用平假名就可以了
有些词有汉字写法就用汉字,
有时上面标注假名读音。
没有汉字写法的字用平假名写(对方看不懂日本汉字的情况,有汉字的字也可以用平假名)
片假名用来写外来语的读音