家人发箧视之 之:代指箱子里面的书籍。
《赵普》全文翻译:
【原文】普少(shào)习吏事,寡学术,
【译文】赵普年轻时,熟悉官吏(应处理)的事务,他学问不多,
【原文】及为相(xiàng),太祖常劝以读书。
【译文】等到做了宰相,宋太祖常劝勉他要读书。
【原文】晚年手不释卷,每归私第,
【译文】(他)晚年读书很勤奋,每次(退朝后)回到自己的住宅,
【原文】阖(hé)户启箧(qiè)取书,读之竟日。
【译文】关上门打开书箱取出(一本)书,整天读(那本)书。
【原文】及次日临政,处决如流。
【译文】等到第二天处理政务,处理决断很快。
【原文】既薨(hōng),家人发箧(qiè)视之,则《论语》二十篇也。
【译文】(他)死后,家里人打开书箱一看(里面的书籍),原来是一部《论语》。
【原文】普性深沉有岸谷,
【译文】赵普性情沉着且为人严肃刚正,
【原文】虽多忌克,而能以天下事为己任。
【译文】虽然(尽管)对人不免忌妒刻薄,但能把天下事当做自己的责任。
【原文】宋初,在相位者多龌龊(wòchuò)循默,
【译文】宋朝初年,在宰相职位的人大多过分谨慎拘于小节,按常规办事,不多言语,
【原文】普刚毅果断,未有其比。
【译文】赵普却刚毅果断,没有人能与他相比。
【原文】尝奏荐某人为某官,太祖不用。
【译文】(他)曾经上奏推荐某人担任某个官职,宋太祖没有任用这个人。
【原文】普明日复奏其人,亦不用。
【译文】赵普第二天又上奏请求启用此人(担任某官),太祖还是不用。
【原文】明日,普又以其人奏,
【译文】第三天,赵普又拿这个人(担任某官的事)上奏太祖,
【原文】太祖怒,碎裂奏牍(dú)掷(zhì)地,
【译文】太祖发怒了,把他的奏章撕碎了扔在地上,
【原文】普颜色不变,跪而拾之以归。
【译文】赵普脸色不改,跪在地上把撕碎的奏章拾起来带回了家。
【原文】他日补缀(zhuì)旧纸,复奏如初。
【译文】过了些日子,赵普把撕碎的旧纸片修补连接起来,
【原文】太祖乃悟,卒用其人。
【译文】又像当初一样上奏。宋太祖才醒悟,终于任用了那个人。
为你奉上 请参考!
用作代词指示可以代人、代物、代事。代人多是第三人称。译为"它"(它们)
也可以翻译为家属打开箱子看它。。因为不顺,所以改了,文言文翻译不一定都是准确的直译。
缺少前语境,单就这句来看,之可能是代词或者起停顿作用。