Thanks for your last letter. But my English is not that good so, could you please write me in English?——翻译过来是:感谢你的上一封来信,但是我的英语比较没那么好,所以你能用中文给我写信吗?
注意:1)建议你在Thanks for your last letter 后面加一句“I really appreciate it”意思是我为此很高兴。这样衔接到下面比较自然,不然直接说自己英语怎样怎样会比较突兀。
2)特此说明一下,那个so 的位置可以接在could you的前面也行,或者不接could you 前面放在之前那个逗号内,就像我给你的句子里面也可以——我给你的那个句子那样就是比较口语化的书信都会这样用。
外国人写信的第一句话通常应该这样讲:"收到你的来信我很高兴."说谢谢反而会让人家觉得不习惯.而且很少有人又用but又用so``
I'm very glad(或者happy) to hear from you.My English is no very good.Can you write in Chinese?
可是用英语给你写信的话可以提高你的英语水平啊,何乐而不为呢?
我还希望有位美国朋友和我经常用英语交谈呢,
Thank you for your letter!However, my English is not very well,can you speak Chinese?
Thanks for your email, but I can bearly speek English as you do, so could you please email me in Chinese?
thanks for you letter.My English is not well,so can you speak Chinese?