鹅妈妈的恐怖童谣 蝴蝶,蝴蝶 英文

帮我翻译
2025-03-31 14:53:46
推荐回答(2个)
回答1:

链接: https://pan.baidu.com/s/1Qienp3YJzg4XlDS9G0iDiA

     提取码: fehu 

鹅妈妈童谣是英国民间的童谣集,中译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes【儿歌】,美国人称其为 Mother Goose【鹅妈妈童谣】,是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。

鹅妈妈童谣(英文0-6岁),希望对您有帮助。

回答2:

  虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是其他国家传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 "Contes de 妈 m è 关于 l'Oye" 或 " 母亲鹅的故事," 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。

  知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。而童谣中又为何会有血腥、残酷的句子呢?这可能就要从鹅妈妈童谣的时代背景来看了。
  起源
  鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。
  时代背景
  就十八世纪而言,英国发生了工业革命。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁。
  例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子。
  令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌。

  Humpty Dumpty
  Humpty Dumpty sat on a wall,
  Humpty Dumpty had a great fall.
  All the king's horses,
  And all the king's men,
  Couldn't put Humpty together again.

  蛋在悬崖上孵着
  孵着孵着,掉了下来
  就算聚集了国王所有的马
  就算聚集了国王所有的臣子
  蛋也不能再恢复原来的样子

  备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。
  Humpty-dumpty 是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。
  Who killed Cock Robin
  Who killed Cock Robin?
  I, said the Sparrow,
  With my bow and arrow,
  I killed Cock Robin.

  Who saw him die?
  I, said the Fly,
  With my little eye,
  I saw him die.

  Who caught his blood?
  I, said the Fish,
  With my little dish,
  I caught his blood.

  Who'll make his shroud?
  I, said the Bettle,
  With my thread and needle,
  I'll make the shroud.

  Who'll dig his grave?
  I, said the Owl,
  With my pick and shovel,
  I'll dig his grave.

  Who'll be the parson?
  I, said the Rook,
  With my little book,
  I'll be the parson.

  Who'll be the clerk?
  I, said the Lark,
  If it's not in the dark,
  I'll be the clerk.

  Who'll carry the link?
  I, said the Linnet,
  I'll fetch it in a minute,
  I'll carry the link.

  Who'll be the chief mourner?
  I, said the Dove,
  I mourn for my love,
  I'll be chief mourner.

  Who'll carry the coffin?
  I, said the Kite,
  If it's not through the night,
  I'll carry the coffin.

  Who'll bear the pall?
  We, said teh Wren,
  Both the cock and the hen,
  We'll bear the pall.

  Who'll sing a psalm?
  I, said the Thrush,
  As she sat on a bush,
  I'll sing a psalm.

  Who'll toll the bell?
  I, said the Bull,
  Because I can pull,
  I'll toll the bell.

  All the birds of the air
  Fell a-sighing and a-sobbing,
  When they heard the bell toll
  For poor Cock Robin.

  是谁杀了知更鸟?
  麻雀说,是我,
  用我的弓和箭,
  我杀了知更鸟。
  谁看见他死去?
  苍蝇说,是我,
  用我的小眼睛,
  我看见他死去。
  谁拿走他的血?
  鱼说,是我,
  用我的小碟子,
  我拿走他的血。
  谁为他做寿衣?
  甲虫说,是我,
  用我的针和线,
  我会来做寿衣。
  谁要挖坟墓?
  猫头鹰说,是我,
  用我的凿子铲子,
  我会来挖坟墓。
  谁要当牧师?
  白嘴鸦说,是我,
  用我的小本子,
  我会来做牧师。
  谁要当办事员?
  云雀说,是我,
  只要不在夜晚,
  我就当办事员。
  谁会带火炬?
  红雀说,是我,
  我立刻把它拿来。
  我将会带火炬。
  谁要当主祭?
  鸽子说,是我,
  我要哀悼我的爱,
  我将会当主祭。
  谁要抬棺?
  鸢说,是我,
  如果不走夜路,
  我就会来抬棺。
  谁提供柩布?
  鹪鹩,与公鸡和母鸡说,是我们,
  我们将提供柩布。
  谁来唱赞美诗?
  站在灌木丛上,画眉说,是我,
  我将唱赞美诗。
  谁来敲丧钟?
  牛说,是我,
  因为我能拉犛。
  所以再会,知更鸟。
  空中所有的鸟,
  全都叹息哭泣,
  当他们听见丧钟,
  为可怜的知更鸟响起。
  When a good King Arthur rule this land

  When good King Arthur ruled this land,
  He was a goodly king;
  He stole three pecks of barley-meal
  To make a bag-pudding.
  当亚瑟王治理这片土地的时候
  他是一位伟大的王
  他偷了三袋麦片
  为了做一个大布丁
  A bag-pudding the king did make,
  And stuffed it well with plums;
  And in it put great lumps of fat,
  As big as my two thumbs.
  这个王做的布丁
  放进许多葡萄干
  还放进了一块大奶油
  就像我的两个拇指那么大

  The king and queen did eat thereof,
  And noblemen beside;
  And what they could not eat that night,
  The queen next morning fried.
  国王和皇后吃了布丁
  身边的贵族们也吃了
  那天晚上他们什么也没吃
  第二天早上皇后被油煎了

  备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》
  世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。
  Sing a song of six pences
  Sing a song of sixpence,
  A pocket full of rye;
  Four and twenty blackbirds,
  Baked in a pie.

  When the pie was opened,
  The birds began to sing;
  Was not that a dainty dish,
  To set before the king ?

  The king was in his counting-house,
  Counting out his money;
  The queen was in the parlour,
  Eating bread and honey.

  The maid was in the garden,
  Hanging out the clothes,
  There came a little blackbird,
  And snapped off her nose.

  唱一首六便士之歌,
  袋子里装满黑麦;
  二十四只黑画眉,
  被放在派里面烤!

  当派被剥开,
  画眉开始唱歌;
  那可不是放在国王桌前,
  十分可口的一餐吗?

  国王在帐房数钱;
  王后在客厅吃面包蜂蜜。
  女仆在花园晒衣;
  一只黑画眉飞来,
  啄走了她的鼻子。

  备注: 出自 - Bloodberry jam

  这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的〈第12夜〉中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!

  在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是隐射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治•伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫突然啄了下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物。
  Crooked man
  There was a crooked man,
  and he walked a crooked mile,
  He found a crooked sixpence
  against a crooked stile;
  He bought a crooked cat,
  which caught a crooked mouse,
  And they all lived together in a little crooked house.
  有个性格扭曲的男人
  走在一条长一里的扭曲的路上
  手里那着扭曲的六便士
  踏在扭曲的台阶上
  他买了一只扭曲的猫
  猫捉了一只扭曲的老鼠
  他们一起住在扭曲的小房子里

  备注: 出自 - The Little Crooked House
  因为扭曲的爱成为了扭曲的人,然后住在了一栋扭曲的房子里。因为不想要失去,所以杀了她,做成人偶。扭曲的心灵,扭曲的孩子。童谣和漫画的意境真是配合的好啊!
  经常被用在电影等当中,Mother Goose中的一首。因为是童谣,为了求压韵而玩了不少文字游戏,所以很多文字是无意义的。
  Little Miss Muffet
  Little Miss Muffet
  Sat on a tuffet,
  Eating her curds and whey;
  There came a big spider,
  Who sat down beside her
  And frightened Miss Muffet away
  小玛菲特小姐
  坐在垫子上
  吃着乳酪
  然后来了一只蜘蛛
  坐在她旁边
  吓跑了玛菲特小姐

  备注: 出自 -

  我是个人偶娃娃......
  女孩给我穿上漂亮的衣服。男孩把送给女孩的花环给我带上。我就看着他们长大,恋爱,结婚......
  后来,女孩把男孩杀了......埋在樱花树下。这个秘密,只有我知道......
  我坐在樱花树下等女孩回来,一坐,便是千年........
  Georgie Porgie
  Georgie Porgie,
  pudding and pie,
  Kissed the girls and made them cry;
  When the boys came out to play,
  Georgie Porgie ran away. 乔治•珀治
  布丁和派
  亲吻女孩惹她们哭
  男孩们来了
  乔治•珀治就跑了

  备注: 出自 - Bloodyberry Jam
  Baa, Baa, Black sheep
  Baa, baa, black sheep,
  Have you any wool ?
  Yes, sir, yes, sir,
  Three bags full;
  One for the master,
  And one for the dame,
  And one for the little boy
  Who lives down the lane.
  咩,咩,黑羊啊
  你有羊毛吗?
  是的,先生。是的,先生
  三袋满满的
  一袋给男主人
  一袋给女主人
  还有一袋给那个
  住在街尾的小男孩

  备注: 出自 - Black Sheep
  在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。
  What are little boys made of ?
  What are little boys made of ?Frogs and snails
  And puppy-dogs' tails,
  小男孩是由什么做的?
  青蛙和蜗牛
  还有小狗的尾巴
  What are little girls made of ?
  Suger and spice
  And all that's nice, 小女孩是由什么做的?
  糖和香料
  都是那么的美好呀

  备注:出自 - Bloody Maria
  这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。
  Lizzie Borden

  Lizzie Borden took an axe,
  Hit her father forty whacks.
  When she saw what she had done,
  She hit her mother forty-one.
  丽兹玻顿拿起斧头,
  砍了爸爸四十下。
  当她意识到她做了甚麼,
  她砍她妈妈四十一下

  备注: 出自〈少年的孵化之音〉- 布丁小姐的悲剧

  一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹•波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在19世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。

  安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。
  There was a man, a very untidy man

  There was a man,
  a very untidy man,
  Whose fingers could nowhere
  be found to put in his tomb.
  He had rolled his head far underneath the bed;
  He had left his legs
  and arms lying all over the room.
  从前有个男子
  一个非常肮脏的男子
  找不到他的手指
  要放近墓里的手指
  头滚落在床下
  四肢散落在房间里。