关于日语称呼的问题

2024-12-01 08:07:21
推荐回答(5个)
回答1:

ちゃん(jia)[男女通用]
对小孩子或者比较亲密的人的称呼 或者是小时候叫人的称呼 例如小时候叫奶奶 叫おばあちゃん 长大了习惯上不会改变 多数还是用在孩子或者亲密的人上

さん(sang) [男女通用]
表示尊敬 一般平辈的人都能用 用的最多的称呼 基本都能用 适用范围是最大的

くん(君) (ku)[男女通用]
大约等于是同学的意思 还有用在 地位或者说是辈份 比较高的人对较低的人 表示尊敬的称呼 用在男性身上比较多 是能对平辈和晚辈用 不能对长辈用!

さま(様) (sa ma)[男女通用]
非常尊敬的称呼 对比较尊敬的人都可以用 无论是亲人 长辈 上级 总之对高你一等的人用就是了 也有对自己用的 是自高自大的说法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大小姐的意思 「俺様」差不多就是 老子、本大爷、本大人 的意思

どの(殿)(do no)[男女通用]
怎么说呢 我也说不上来 总之是敬称 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍逊

かっか(阁下)(ka ka)[男女通用,多用于男]
意思几乎和中文的阁下的意思完全一样 一般用与军队或政党 较高官阶的人使用

でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男]
和中文的殿下有点不同 中文的殿下 只要是皇室里面人 或者说有帝王血统都可以使用 但是日语里面一般只用与国王 象公主 王子 一类的皇亲 大多用 さま(様)来称呼 因为女王比较少 很少听到称女性为殿下的 所以说多用于男性
注:以上两项由于没有特别规定女性不能用 所以我就这么写了 但是女性使用是比较少见的)

回答2:

君(くん)一般是领导对属下,或长辈对自己的晚辈男子的称呼,当然同辈之间同学之间也用这个称呼,这是敬语的最低级别。然后就到直呼其名了。严格说来并未限定只用于男性,日本男人地位比女人高,有时男人为示亲昵或隐喻自己地位也这样称呼自己的女朋友,所以凡事不要死板理解为好。

回答3:

くん(君) (ku)[男女通用]

大约等于是同学,同伴的意思 还有用在 地位或者说是辈份 比较高的人对较低的人 表示尊敬的称呼 用在男性身上比较多 只能对平辈和晚辈用 不能对长辈用!

回答4:

在日语中,kun是比较随便的用法,与自己比较熟悉的人或者下属打交道的时候可以用,除此之外最好不要用这个称呼。

回答5:

大部分情况下“君”是称呼男生的
但是长辈称呼晚辈(正式的场合或者不是很熟的情况下),都会用“君”
跟さん差不多
更亲切点