who can explain this sentence?

2025-04-06 16:30:03
推荐回答(1个)
回答1:

这是来自《傲慢与偏见》一书,明确地说是开篇的第二段。此两段的一般译文为:凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。(by 王科一)楼上两位童鞋的问题:1. 将that clause 看成是this truth 的同位语从句了,其实仍然是一个so... that... 的句型,而this truth 其实指的是第一段。由于缺乏上下文,这个错误可以原谅。问题是he is considered... 这件事不足以成为一个truth,所以稍欠考虑。2. 连词and、or 的两端一定是对等的,问题是并列的是哪两个部分。此处的or,两位童鞋都认为并列的是the rightful property of some one 与other of their daughters。其实仔细想一想,这样分的话,两个中心词是property 与other,二者不足以并列,只有one 与other 才有可能并列了。3. well fixed in the minds of,2#的童鞋仅译为“看待”,言不尽意;而3#的童鞋译的是“心照不宣地认为”却又添了足。参考译文的“根深蒂固”发挥了中文的优势,又能尽意,值得大家学习。 查看原帖>>