沁园春雪英文版:
Northland scenery
Thousands of miles of ice
Miles snow drifting
Looking inside and outside the Great Wall
Only Yu Yu
Big river up and down
Lost
Mountain dance silver snake
Original wax
Want to compare with the sky test
Sunny day
Look at the red dress
Extraordinary
Jiangshan so many demon
Leading countless heroes
Xi Qin Hanwu
Slightly lose literary talent
Tang Zong Song Zu
Slightly sloppy
Generation of Tianjiao
Genghis Khan
Only know the bow and shoot the big eagle
Go all the way
Number of romantic figures
Still looking at the present
沁园春雪原文:
沁园春 雪
一九三六年二月
北国风光
千里冰封
万里雪飘
望长城内外
惟余莽莽
大河上下
顿失滔滔
山舞银蛇
原驰蜡象
欲与天公试比高
须晴日
看红装素裹
分外妖娆
江山如此多妖
引无数英雄竞折腰
惜秦皇汉武
略输文采
唐宗宋祖
稍逊风骚
一代天骄
成吉思汗
只识弯弓射大雕
俱往矣
数风流人物
还看今朝
扩展资料:
作品赏析:
《沁园春·雪》突出体现了毛泽东词风的雄健、大气。作为领袖毛泽东的博大的胸襟和抱负,与广阔雄奇的北国雪景发生同构,作者目接“千里”“万里”,“欲与天公试比高”;视通几千年,指点江山主沉浮。充分展示了雄阔豪放、气势磅礴的风格。
全词用字遣词,设喻用典,明快有力,挥洒自如,辞义畅达,一泻千里。全词合律入韵,似无意而为之。虽属旧体却给读者以面貌一新之感。不单是从词境中表达出的新的精神世界,而首先是意象表达系统的词语,鲜活生动,凝练通俗,易诵易唱易记。
名家点评:
近代诗人柳亚子《沁园春·雪》跋:毛润之沁园春一阕,余推为千古绝唱,虽东坡、幼安,犹瞠乎其后,更无论南唐小令、南宋慢词矣。
参考资料:沁园春·雪-百度百科
Snow
—to the tune of Qin Yuan Chun
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qing Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
沁园春·雪
【作者】毛泽东 【朝代】近代
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
译文
北方的风光,千万里冰封冻,千万里雪花飘。远望长城内外,只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的黄河上下,顿时失去了滔滔水势。山岭好像银白色的蟒蛇在飞舞,高原上的丘陵好像许多白象在奔跑,它们都想试一试与老天爷比比高。
要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相辉映,分外美好。江山如此媚娇,引得无数英雄竞相倾倒。只可惜秦始皇、汉武帝,略差文学才华;唐太宗、宋太祖,稍逊文治功劳。称雄一世的人物,成吉思汗,只知道拉弓射大雕。这些人物全都过去了,数一数能建功立业的英雄人物,还要看今天的人们。
扩展资料:
创作背景
1936年,红军组织东征部队,准备东渡黄河对日军作战。红军从子长县出发,挺进到清涧县高杰村的袁家沟一带时,部队在这里休整了16天。
2月5日至20日,毛泽东在这里居住期间,曾下过一场大雪,长城内外白雪皑皑,隆起的秦晋高原,冰封雪盖。天气严寒,连平日奔腾咆哮的黄河都结了一层厚厚的冰,失去了往日的波涛。毛泽东当时住在农民白治民家中,深夜。见此情景,颇有感触,填写了这首词。
《沁园春·雪》最早发表于1945年11月14日重庆《新民报晚刊》,后正式发表于《诗刊》1957年1月号。
《沁园春·雪》英文版:
Northland scenery
Thousands of miles of ice
Miles snow drifting
Looking inside and outside the Great Wall
Only Yu Yu
Big river up and down
Lost
Mountain dance silver snake
Original wax
Want to compare with the sky test
Sunny day
Look at the red dress
Extraordinary
翻译:北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
Jiangshan so many demon
Leading countless heroes
Xi Qin Hanwu
Slightly lose literary talent
Tang Zong Song Zu
Slightly sloppy
Generation of Tianjiao
Genghis Khan
Only know the bow and shoot the big eagle
Go all the way
Number of romantic figures
Still looking at the present
翻译:江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。
扩展资料
《沁园春·雪》白话翻译:
北方的风光,千里冰封冻,万里雪花飘。望长城内外,只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的黄河上下,顿时失去了滔滔水势。山岭好像银白色的蟒蛇在飞舞,高原上的丘陵好像许多白象在奔跑,它们都想与老天爷比比高。要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相辉映,分外美好。
江山如此媚娇,引得无数英雄竞相倾倒。只可惜秦始皇、汉武帝,略差文学才华;唐太宗、宋太祖,稍逊文治功劳。称雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。这些人物全都过去了,称得上能建功立业的英雄人物,还要看今天的人们。
Snow 毛泽东《沁园春·雪》一九四六年二月
See what the northern countries show:
1.北国风光,
Hundreds of leagues ice-bound go;
2.千里冰封,
Thousands of leagues flies snow.
3.万里雪飘。
Behold! Within and without the Great Wall The boundless land is clad in white,
4.望长城内外,惟馀莽莽。
And up and down the Yellow River, all The endless waves are lost to sight.
5.大河上下,顿失滔滔。
Mountains like silver serpents dancing,Highlands like waxy elephants advancing,
6.山舞银蛇,原驰蜡象
All try to match the sky in height.
7.欲与天公试比高。
Wait till the day is fine
8.须晴日,
And see the fair bask in sparkling sunshine,What an enchanting sight!
9.看红妆素裹,分外妖娆。
Our motherland so rich in beauty
10.江山如此多娇,
Has made countless heroes vie to pay her their duty.
11.引无数英雄竞折腰。
But alas! Qin Huang and Han Wu In culture not well bred,
12.昔秦皇汉武,略输文采。
And Tang Zong and Song Zu In letters not wide read.
13.唐宗宋祖,稍逊风骚。
And Genghis Khan6, proud son of Heaven for a day,
14.一代天骄,成吉思汗,
Knew only shooting eagles by bending his bows。
15.只识弯弓射大雕。
They have all passed away;
16.俱往矣,
Brilliant heroes are those ,Whom we will see today!
17.数风流人物,还看今朝。
沁园春.雪
--to the tune of Chin Yuan Chun
February 1936
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
*AUTHOR'S NOTE:
The highlands are those of Shensi and Shansi.
沁园春 雪
一九三六年二月
北国风光
千里冰封
万里雪飘
望长城内外
惟余莽莽
大河上下
顿失滔滔
山舞银蛇
原驰蜡象
欲与天公试比高
须晴日
看红装素裹
分外妖娆
江山如此多妖
引无数英雄竞折腰
惜秦皇汉武
略输文采
唐宗宋祖
稍逊风骚
一代天骄
成吉思汗
只识弯弓射大雕
俱往矣
数风流人物
还看今朝