应该是NO SPITING !在西方人的习惯里随地吐痰是很不文明,很不礼貌的。因此说这话用的是禁止的口吻。并不象中文的习惯还用“请勿”。所以,翻译时凡是加上“please”的均不正确。还有“随地”一般也不用直译。我们翻译课时这句曾作为例句教授专门讲过的。我的很多同学就受中文习惯的影响而犯了“望文生意”的毛病。
NO SPIT/ DO NOT SPIT
5楼错误,SPIT可以做名词,所以可以NO SPIT
7楼的,公共场合一般全部大写,主要是为了起强调作用,我也英语系的。
26楼不对 用于面对面客气的劝慰:Would you mind not spitting around please.
No Spitting
公共场合的首字母都要大写的.
我英语系的,没错的.
作为标语,是 NO SPIT!
做为句子翻译,可以是 Don't spit around,please!
NO SPITING? 在西方人的习惯里随地吐痰是很不文明,很不礼貌的。People rarely spit. Therefore, you will never see such a sign anywhere in a Western country.
If your purpose is to warn people in your city not to spit, put on a Chinese sign ONLY.
If your purpose is to warn foreign vistors to your city not to spit, put on a English sign "NO SPITTING!"
If your purpose is to remind foreign visitors that people in your city often spit in the street, put on a English sign "NO SPITTING!"