更为确切的翻译应该是—— “天空没有留下翅膀的痕迹,但我已经飞过” 其实原来并非指的是飞鸟,而是流萤,指萤火虫 原文来自泰戈尔的流萤集 flying fire 原句为 I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight. 望采纳。。。
自己问心无愧就好;自己尽力了就好;轻轻地我走了,正如我轻轻地来;挥一挥衣袖,不带走一片云彩;不管你爱不爱我,我爱你;不管你承不承认,我就站在这里;不在乎天长地久,只在乎一朝拥有;就是不论结果如何,我都是快乐的,因为如果因为失去太阳而流泪,那么我们也将错过群星。星星很美的喔!对流星许个愿吧——
很多人都以为这句诗出自飞鸟集,其实不然
更为确切的翻译应该是——
“天空没有留下翅膀的痕迹,但我已经飞过”
其实原来并非指的是飞鸟,而是流萤,指萤火虫
原文来自泰戈尔的流萤集 flying fire
泰戈尔——《飞鸟集》
更为确切的翻译应该是——
“天空没有留下翅膀的痕迹,但我已经飞过”
其实原来并非指的是飞鸟,而是流萤,指萤火虫
原文来自泰戈尔的流萤集