翻译高手请进啊!急!

2024-12-04 09:03:30
推荐回答(4个)
回答1:

If the figure above shows, the translation process has contained the multiple dynamic choices, namely complies with process. The significance should not regard as is one kind of stable match relations which the language form forms, but in language use process dynamic production, the original text text and translates the language text to have the possibility to have many kinds of annotations. Moreover, the choice linguistic environment factor will also change along with the choice advancement. Or, the choice linguistic environment will also comply with in the choice which will do. The choice - - complies with the process also exists between the text and the author/reader. The translator is unable with the author/reader to carry on the human relations (for example the figure above dashed line to show) directly. Obviously, the human relations entire process does not link up, the human relations feedback information is also unable also to obtain. in summary, we believed that the translation process is a multiple dynamic selection process, from translates the text the selection to translate the language glossary, the sentence-like utilization, translation behavior each stage involves to the multiple options choices. Because translates the translator and the author/reader in the time and the spatial dislocation, between the different age's language user will present the language the generation gap, in the different time's language will also have more or less disparity. Moreover, the different culture, the society and the cognition have the huge influence to special such human relations behavior. Therefore, in the primitive text and translates between the language text to achieve “coordinatedly” is not realistic [9]. complies with discusses proposed that urges the academic circle to ponder “coordinated” concept, for us understood that the original work significance polytropism and had many kinds of translated editions the rationalities to provide the theory basis correspondingly. In the multi-dimensional society, the tradition, the sole translation standard will certainly to substitute by the broad standard. (3) complies with discusses with translates strategy the language the translation nearly same language itself equally ancient, moreover along with the Trans-Culture contact increases, but develops unceasingly. The translation final goal is the promotion speaks the different language between the mutual understanding and exchanges. From the dynamic angle which complies with looked that translator's duty is complies with translates the language goal reader's time, the linguistic environment and the language structural feature. strategy one: The time elasticity, namely the basis primitive and translates into the language the historical characteristics to explain, the explanation original text, and determined that translates the language text the literary style style, the language feature, the greatest degree realizes historical and the reality dialog in order to, avoids mistranslating, mistranslating. Xu Yuanchong "In Translation Several Pair of Contradictions" once mentioned such English sentence in it:
我比你们累了,先写好,拿回去问了老师,再打出来.
兄弟希望能帮上你了.

回答2:

Following Chinese translation English, thanks!
If the figure above shows, the translation process has contained the multiple dynamic choices, namely complies with process. The significance should not regard as is one kind of stable match relations which the language form forms, but in language use process dynamic production, the original text text and translates the language text to have the possibility to have many kinds of annotations. Moreover, the choice linguistic environment factor will also change along with the choice advancement. Or, the choice linguistic environment will also comply with in the choice which will do. The choice - - complies with the process also exists between the text and the author/reader. The translator is unable with the author/reader to carry on the human relations (for example the figure above dashed line to show) directly. Obviously, the human relations entire process does not link up, the human relations feedback information is also unable also to obtain.
In summary, we believed that the translation process is a multiple dynamic selection process, from translates the text the selection to translate the language glossary, the sentence-like utilization, translation behavior each stage involves to the multiple options choices. Because translates the translator and the author/reader in the time and the spatial dislocation, between the different age's language user will present the language the generation gap, in the different time's language will also have more or less disparity. Moreover, the different culture, the society and the cognition have the huge influence to special such human relations behavior. Therefore, in the primitive text and translates between the language text to achieve “coordinatedly” is not realistic [9].
Complies with discusses proposed that urges the academic circle to ponder “coordinated” concept, for us understood that the original work significance polytropism and had many kinds of translated editions the rationalities to provide the theory basis correspondingly. In the multi-dimensional society, the tradition, the sole translation standard will certainly to substitute by the broad standard.
(3) complies with discusses with translates the strategy
Language translation nearly same language itself equally ancient, moreover along with the Trans-Culture contact increases, but develops unceasingly. The translation final goal is the promotion speaks the different language between the mutual understanding and exchanges. From the dynamic angle which complies with looked that translator's duty is complies with translates the language goal reader's time, the linguistic environment and the language structural feature.
Strategy one: The time elasticity, namely the basis primitive and translates into the language the historical characteristics to explain, the explanation original text, and determined that translates the language text the literary style style, the language feature, the greatest degree realizes historical and the reality dialog in order to, avoids mistranslating, mistranslating.
Xu Yuanchong "In Translation Several Pair of Contradictions" once mentioned such English sentence in it:

基本为人工翻译!

回答3:

If the figure above shows, the translation process has contained the multiple dynamic choices, namely complies with process. The significance should not regard as is one kind of stable match relations which the language form forms, but in language use process dynamic production, the original text text and translates the language text to have the possibility to have many kinds of annotations. Moreover, the choice linguistic environment factor will also change along with the choice advancement. Or, the choice linguistic environment will also comply with in the choice which will do. The choice - - complies with the process also exists between the text and the author/reader. The translator is unable with the author/reader to carry on the human relations (for example the figure above dashed line to show) directly. Obviously, the human relations entire process does not link up, the human relations feedback information is also unable also to obtain. in summary, we believed that the translation process is a multiple dynamic selection process, from translates the text the selection to translate the language glossary, the sentence-like utilization, translation behavior each stage involves to the multiple options choices. Because translates the translator and the author/reader in the time and the spatial dislocation, between the different age's language user will present the language the generation gap, in the different time's language will also have more or less disparity. Moreover, the different culture, the society and the cognition have the huge influence to special such human relations behavior. Therefore, in the primitive text and translates between the language text to achieve “coordinatedly” is not realistic [9]. complies with discusses proposed that urges the academic circle to ponder “coordinated” concept, for us understood that the original work significance polytropism and had many kinds of translated editions the rationalities to provide the theory basis correspondingly. In the multi-dimensional society, the tradition, the sole translation standard will certainly to substitute by the broad standard. (3) complies with discusses with translates strategy the language the translation nearly same language itself equally ancient, moreover along with the Trans-Culture contact increases, but develops unceasingly. The translation final goal is the promotion speaks the different language between the mutual understanding and exchanges. From the dynamic angle which complies with looked that translator's duty is complies with translates the language goal reader's time, the linguistic environment and the language structural feature. strategy one: The time elasticity, namely the basis primitive and translates into the language the historical characteristics to explain, the explanation original text, and determined that translates the language text the literary style style, the language feature, the greatest degree realizes historical and the reality dialog in order to, avoids mistranslating, mistranslating. Xu Yuanchong "In Translation Several Pair of Contradictions" once mentioned such English sentence in it:
分给我吧,翻译真的很累 !!!

回答4:

As shown below, the translation process includes multiple choice dynamic, responsive process. Significance should not be regarded as a form of language formation of a stable match, but the use of language in the process of dynamically generated, the original text and translation of the language may have a variety of interpretations. In addition, the Context of factors will be chosen as the selection process of change. In other words, the choice will follow in the Context of the choices made by. Choice - comply with the process also exists in the text and the author / reader between. The author and the translator could not / readers direct communication (as shown in Figure dotted line). Clearly, the whole process of communication is not coherent, communication feedback can not be obtained at the same time.
In sum, we believe that the process of translation is a multiple choice of dynamic process, which asked the subjects to the target language vocabulary, sentence the use of the translation of all involved at every stage of choice for a wide range of choices. As the translator and translation of the author / reader in time and space on the dislocation, the different users of the language between the generation gap will appear language, the language in different times will also appear more or less the gap. Moreover, different cultural, social and cognitive have such special communicative acts have a tremendous impact. Therefore, in the original languages and translation between languages to achieve "equal" is unrealistic [9].
On the proposal to conform to the academic community to rethink "equal" concept, as we understand the original meaning of diversity and accordingly there is reasonable variety of translation provides a theoretical basis. In multi-dimensional society, traditional, the translation of a single standard will be replaced by general standards.
(C) conform with the translation of strategy
Language translation with the language itself almost as old, and cross-cultural contacts with the increase of continuous development. Translation is the ultimate goal of speaking different languages to promote the mutual understanding between and exchanges. Follow from the dynamic point of view, the translator's task is to comply with language translation of the target readers, context and structure of the language.
Strategy 1: time compliance, that is, according to the original language and translated into the language of the characteristics of the times to interpret, explain the original text, and to determine the language translation of the style, language features, in order to maximize the realization of history and reality of dialogue, to avoid misuse , In the wrong translation.
Xu Yuan-chong in its "translation of a few of the contradictions," mentioned in the English sentence: