日语用言加「のは」「ことは」变成一个名词成分,这种现象用日语怎么说?这个成分用日语怎么说?

2025-04-02 18:03:16
推荐回答(4个)
回答1:

这是:用言体言化
1、句中 ”知っている“ 的原型是 ”知る“、此句中“ている”形、表示一种状态、因此变形为“知っている”表示知道的状态。
2、“のに”在句中是转折语、表示转折、 译为”但是“之类的、接续动词时、只能接原型、因此前面用的“ている”形的原型。
3、剩下的てくれない、是“~てくれる”的否定、“~てくれる”是授受关系句型中的一种、此句型表示的是“别人为我做某事、别人给我某某”之类的意思。
4、因此此句的意思是:“虽然知道但不告诉我们、真可疑”
=。=:才疏学浅、或许解释的不好、高手见谅

回答2:

日语里叫 形式名词,就是把前边动作的内容名词化。
知っているのに教えてくれない-----知道却不告诉我(说的是动作)
知っているのに教えてくれないの------知道却不告诉(说的是不告诉我这件事)

它就相当于一个名词,名词可以做主语,宾语,他也一样。

回答3:

这个就是主语呀
後面的の起到名词化的作用,没有实际意义

回答4:

明明知道却不告诉我太奇怪了