日语的称谓挺麻烦,变化很多,是不太好理解。这俩个词在用法,语气上都有区别。
お母さん 的用法:
1,称呼其他人母亲的时候,翻译成:令堂
2,父亲对孩子提起孩儿他妈的时候,翻译成:你妈妈
3,孩子叫自己妈的时候(这么叫的情况比较少,偏正式),翻译成:妈
⇒ 変形:母さん(かあさん)
1,喊自己的妈
2,孩儿他爹喊孩儿他妈
⇒ 変形:母(はは)
1,对别人提起自己母亲的时候,翻译成:家母
-----------------------------------------------------------
お袋的用法:
1,男性用语,称呼自己的妈,显亲切,翻译成:我老妈,我老娘
⇒ お袋さん 的用法:
1,后边 + さん=称呼别人的母亲
おふくろ:成年男子对外人提到自己母亲时所用的词,同时也可直接称呼。它带有一定的俚俗性,透出一种亲近感,根据场合,可以做“老妈”“老母亲”。
おかあさん是母亲的敬称。
お母ちゃん是对母亲亲热的称呼。
お袋(おふくろ)只能用于向他人提起自己的母亲时,对母亲的称呼,表示对母亲的尊敬、尊重的意思;
お母さん可以用于自己的母亲,也可以用于他人的母亲(包含自己子女的母亲,如有孩子的丈夫称呼自己的老婆),表示的敬意只是一般般的感觉。
お母さんと一般には言い、 亲しみをこめて「かあさん」「お袋」(おふくろ)などと呼ばれる
お母さん是一般的称呼 更加亲切的称呼是「かあさん」「お袋」(おふくろ)
这是两个词 各种没联系吧 前面都有念 “o”的 除了都有美化语 其他的全是区别 读起来都不一样
我非专业 不争最佳