从语感上来讲,then起到承接上文的作用,若选择直译,可译为“那么”;若是意译,可以选择性不译出来,这里就有一个翻译的技巧问题。翻译并不是将每个单词逐个得译出,而是以完整的段落和句子为基本单位的,要同时顾及译文的完整性和流畅性,意译是较好的选择。
那么要养活地球上的大量人口,有两个问题:第一就是找到办法,使全世界人民都能吃饱饭,没有一个人挨饿。
那么要养活地球上的大量人口,有两个问题:第一就是找到办法,使全世界人民都能吃饱饭,没有一个人挨饿。
then有那么、然后的意思,具体要看上下文,根据语境来判断。
其次,养活地球上无数人口存在两个问题。第一,需要找到养活那么多人的某种方法以使没有人会饥饿。then在这句话中作为插入语,承接上文。
有两个问题,然后,在进食大量的地球上的人们。第一个是要找到一些方法来养活世界人口,没有一个是饿的