在普通话里,上和下的声母sh和x发音方法是一样的,都是擦音;但发音部位不一样,sh是舌尖与硬腭前端摩擦,x是舌面前与硬腭前部摩擦。舌头起作用的部位不一样,sh是舌尖,x是舌面;舌头相对的部位也不太相同,虽然都是前腭,但sh是硬腭前端,就是上齿龈上去一点凹凸不平的部位;x也是硬腭前,但比sh的部位偏后一点,接触面也比sh宽一些。“上”和“下”的韵母也不一样,“上”是后鼻韵母ang,“下”是无韵尾的ia。在带粤方言口音的普通话中,这两个字怎么能混淆呢?
其实,在带粤方言口音的普通话里,“上”和“下”念起来还真有可能相像。两个字声母的发音部位常受粤方言影响,都念成舌叶音,听起来有点接近普通话舌面前声母x,但并不是标准的x,汉语拼音描写不了这个音,用国际音标标音就是[∫]。“上”的韵母中虽有后鼻韵尾ng,但是发音时韵尾常常归音不到位,听起来近似xa或[∫a];“下”的韵母是ia,如果用舌叶音[∫]拼ia,听起来就是[∫a]。这可不就混到一块儿了吗?
舌叶音的发音是舌头平放在口腔里,舌头两边边缘接触或接近上槽牙。在粤方言和英语里,都有舌叶音,发音部位略有不同,英语的舌头接触点比粤方言的[∫]略靠前。有的北京人把舌面前音j、q、x念得像z[i]、c[i]、s[i],那是把j、q、x发音部位前移了。
普通话里没有舌叶音,学习普通话的人一般不必弄清舌叶音怎么发音。但粤方言区学生或说英语的外国留学生,则需要弄明白舌叶音跟普通话舌尖声母、舌面前声母发音部位的区别。假如只简单地用自己母语的舌叶音代替普通话的舌尖音和舌面音,就会发生使用普通话时表意不清、“上”和“下”混淆的事情。