1 我怎么能够把你来比作夏天?
2 你不独比它可爱也比它温婉:
3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”
4 夏天出赁的期限又未免太短: lease有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者
5 天上的眼睛有时照得太酷烈, “眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解
6 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: “炳耀”一词太文,且可有可无
7 被机缘或无常的天道所摧折, “机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词的感情色彩
8 没有芳艳不终于雕残或销毁。 “没有…不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口
9 但是你的长夏永远不会凋落, “长夏凋落”搭配不佳
10 也不会损失你这皎洁的红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾
11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节
12 当你在不朽的诗里与时同长。 “与时同长”不符合中文行文习惯
13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬
14 这诗将长存,并且赐给你生命。
If I could take you like summer?
Although you are more lovely and more temperate than summer:
The wind will make May the darling buds of a flower,
Summer has time is fleeting;
Sometimes too hot the eye of heaven shines;
It was also often obscured golden;
And a thousand fragrant Wan Yan will float away,
Is the Tao turnover stripped off confidante;
But thy eternal summer shall not fade,
You have beauty will never disappear,
Death brag thou wander'st in the shadow of death
When you are immortal poems eternal flower;
As long as there is human survival, or eyes,
My poem will spread and give your life.
恩 不知道能不能帮到你
Shall i compare thee to a summer's day?
Thou art lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair sometime declines,
By chance,or nature's changing course,untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can bresthe or eyes can see,
So long lives this gives life too thee.