这句英语长句中,这个单词是应该怎么翻译?

2025-04-14 08:14:12
推荐回答(2个)
回答1:

equivalent 等同物、相等物。文中作名词
object-ness 物性
从句子意思可以知道,Weston是非欧洲的,在欧洲存在和Weston等同的东西Renger-Patzsch。如中国的月老在欧洲的等同物是丘比特。
object-ness运用造词法,object已经是名词,ness后缀是名词后缀,整个词可以翻译成“物性”,意思是“物体的特性、物体性”。

如果有上下文会更好翻译。

回答2:

Weston 和 Renger-Patzsch 应该是学者或者是科学家,不清楚,翻不出。
equivalent——相当的、等价的(在学识、声望方面)
'object-ness'—— 在一本大辞典中都查不到,我把它理解为“XX理论”
我试翻为:
Weston 以及在欧洲与他并驾齐驱的 Renger-Patzsch 都对物体(运动)和他们的“物体(运动)理论”非常感兴趣。(在这领域进行研究,倡立学说)
供你参考。