不必那么担心。日本人人还挺容易沟通的,又都是大人了,知道自己来干什么的!但不要用那种古板的教小孩子的方式,试试随意点的方式。我讲课偶尔还会坐讲台呢!呵呵。我的学生还都挺喜欢我的。但是等他们从拼音过渡到汉字的阶段,总会崩溃几个的。蛮有意思的!
你最好参加个培训补下专业知识ICLTA、IPA都可以,专业好点自己也受益不是?
我没经验,但我看了不少语言方面的书,也包括汉语和日语的。下面说说我的分析:
首先是你弄本对外汉语的书,肯定是有帮助的,比自己随意弄要系统得多。你不懂的话就照书来吧,否则弄错了影响可大了。
两种语言都使用汉字,但语言的系属不同,汉语和日语完全是不同类型的语言,日语的体词和谓词加连体词、接续词、助词等,有各种时制、语态、式等的变化,这点汉语则靠语序和虚词来完成,像“了”、“着”、“吧”、“啊”等,有时有细微的变化,中国的语法学家都感觉不那么好解释,所以语法上可能这对日本人来说有些麻烦。汉语的词在完全不变形的情况下,转化很灵活,更多要从对句的分析来把握。如没有明显的词类形态,因此按西方语法分析的动词和名词,转化是随时的,如“我买菜去!”的买,和“买菜有助于身体健康和家庭和睦”,“入侵网络案”、“网络入侵案”等。同样,汉语类似形容动这样的词,在日韩语言中用法上却类似动词,这些你可能得先做个了解,才好讲清楚。
语音上,日语有拨音和拗音,因此发lian这样的也能发得还好。但是你首先得讲清楚,汉语拼音中有几处容易误会的缩写法,如iu和ui、un,分别是iou、uei和uen,在日本语中这样的三合元音(有人说介音是半元音,暂简化按拼法算元音)容易发成多个音节,比如guan发成gu-an。这点上也许采用耶鲁拼音更好。可千万别让对方按日语罗马字将yu发成ュ。拼音ong的实际发音也是ung……这个说来话长,唉。可能不好发的还有zhi chi shi ri zi ci si。声调中连读变调要宣传好了,才能说得地道。别把拨音发成两个音节,要连到一起。日语读长音也和汉语不同,咱们汉语是从头到尾分别长的。
词汇上则应注意像“丈夫”、“怪我”、“娘”这类的含义易混词先搞清楚。
买一本对外汉语教材,可以选择日文注释本,根据教材来教学。比如说北语用的《汉语会话301句》、《快乐汉语》等等,书店有好多。