纠错大王来了!
首先,回答最好的的是zaghiyang,只可惜错写了Technology,记住,写公司名称时,不能用形容词代表公司经营性质,同时,最好把 Company Limited按惯例缩写成 Co., Ltd.;
其次,rayhallo与luoknowless的翻译,Corp.(全称Corporation),本身就是“有限公司”的意思,加一个Ltd.是画蛇添足;
然后,聆雨轩主的翻译,第一个错误,就是把公司名所含的地名些在了后面,记住,这是写公司名,不是写地址,要把ningbo放回到前面,第二个错误,误竟“信息”和“技术”并列为相同地位了,其实“信息技术”里应该是“信息”作为定语来修饰“技术”的,所以不要用"&"符号。
最后,我的翻译是:
Mingbo Zhongnong Information Technology Co., Ltd.
哎呀,我也犯错了,应该是 Ningbo, 而非Mingbo。
Ningbo Zhongnong Information Technolical Company Limited
Ningbo Zhong Nong Information Technology Corp. Ltd.
Zhongnong Information & Technology Co., Ltd, Ningbo