“真的麻烦死了"用日语翻译过来就是“本当(ほんとう)に面倒(めんどう)くさい。”也可以翻译成“本当に烦くて死んだ”或者”死ぬほど面倒くさい“。这三句在日语中都可以用来表示”真的麻烦死了“的意思。
扩展资料:
”死“在日语中的表达:
1、死ぬ 是呼吸停止生命完结。在比较严谨郑重的场合,比如宣布一个人死亡时用。
2、死亡する 这个用于法律方面,可以作为名词。
3、デス(death)是外来语,比如《死亡笔记》就写成「デス ノート」。
4、亡くなる
一般用在比较严谨郑重的场合,比如宣布一个人死亡时用,是1的婉转表达,比如说自己的亲人已经去世了时,用亡くなる。
有关短语:
短语:
1、彻底死了 死果てる
2、棋子死了 しぬ
3、吵死了 うるさい
4、高兴死了 大変嬉しい
5、担心死了 本当に心配しました
翻译----本当(ほんとう)に面倒(めんどう)くさい。
日语汉字版:本 当 に 面 倒 く さ い
假名版: ほん とう に めん どう く さ い
汉语拼音版:hong dao ni mai(en) dao ku sa yi
楼主汉字版:轰 咚 尼 免 咚 克塞
不得不说,你听的蛮准的。呵呵,学日语吧。格式弄不准,自己对下吧
【本当に面倒くさくて死んだ】 [ honn touni menndou kusai ] 【 轰 咚 尼 免嗯 咚 克塞克特 西嗯大】
或【本当に烦くて死んだ】 [ honn touni menndou kusai ] 【 轰 咚 尼 无路 萨克 特 西嗯大】
或【死ぬほど面倒くさい】 [ shinu hodo menn tou kusai ] 【西 奴 浩 到 免嗯 咚 克塞衣 】
本当(ほんとう)に面倒(めんどう)くさい。
本当に面倒くさい
hon tou ni men dou ku sa i