【翻译】我们总是被迫相信这很重要,但事实并非如此。
语法点一:这是个比较结构 not as...as...,意思是“。。。与。。。不一样”
语法点二:这里的第二个as又担当了一个引导其后名词性主语从句的引导词,意思上有点类似 what we have been led to believe. 但是这里不能用what,因为as还要和前面的not as构成一个比较结构。你只要记住,这里as在逻辑上含有what的含义。
语法点三:这里用到一个被动语态,还原成主动语态就是 have led us to believe, 这样可能方便你的理解。
与我们被引导相信的重要程度不一样
或者翻译为
不与我们被引导相信的重要程度一样。
Not as ....as是一个固定短语,意思是 不与。。。。一样
这是一个简单的主席表结构,it是形式主语,is not 是系动词,as important 是表语,后面的as长句与之并列,也可以理解为真正的主语
It‘s not 指前文提到的事物 as important as 意思是和什么一样重要 we have been led to believe意思是我们所相信的,整句话的意思就是它不是和我们所相信(认为)的一样重要!
这不是我们想象中的那么重要