请高手解释下列单句改错的答案,为什么这样改?并把翻译一下整句的中文意思,感谢!

2024-12-02 02:26:50
推荐回答(2个)
回答1:

1.考查独立主格结构的用法,只有主语一致时才能用省略主语,明显 they 和a memorial fund 非统一主语,因此需要加上逻辑主语。
翻译:演员的过世使得他的家人朋友倍感伤心,因此他们筹建起一个纪念性的基金,并以他的名义将之捐赠给了美国防癌协会

2. 本题考查单复数概念。 首先明确what指代什么,分析得出是指前句的soil. soil是不可数名词,因此将they were 改成 it was.
翻译:尽管参与农耕的农民仅是1959年总数的一半,平均每个农场的规模确是原来的三倍。(楼上翻译错了)

3.此题考查倒装。 前置否定语后倒装(助动词/情态动词提前)
翻译:无论如何我们都不能做损害国家利益而使自己获利的事情。

4.此题考查比较。 当使用句式sth is more ……than sth时前后两者必然具有一致性和可比性,所以形式需要一致。 既然前半部分是动名词,后半部分也需要。
翻译:坐私家车上班比使用公交交通设施方便的多,因为可以避免花上半小时时间等公交车或者地铁的烦恼。

5. while 和 when都引到时间状语从句,都表达当……,但是while还多一层意思,可以表示当……那边却……即一种转折的意思
翻译:苏格兰西部气候潮湿,年均降雨量达到200cm,其东部却只要75cm, 干燥的多.

回答2:

a memorial fund 与Saddened by没有逻辑上的关系,所以要加个逻辑主语。翻译:由于演员的突然去世他们感到难过,一个纪念基金将建立,使家人和朋友会以他的名义捐赠给美国癌症学会。
soil是不可数名词,所以不能用they were只能用it was,翻译:虽然农民翻了只有1959年一半的土,农场的平均规模却增加了两倍。
Under no circumstances 是否定前置,所以要用到装should we。翻译:在任何情况下我们都不应该做有利于自己但损害了国家利益的事。
than是介词,而且应与Traveling 对称,所以用using。翻译:旅游开车上班比使用公共交通方便,有时乘公共汽车或地铁要候车半小时,这样就不会被等待激怒了。
While有转折之意,可译为虽然。翻译:虽然苏格兰西部的部分是湿的,平均降雨量高达200厘米,东面却是约75厘米的烘干机。