在日语中,书写是不是能用日语汉字写出来的就一定要用日语汉字写出来?有没有规定的呢?请大佬指导

2025-03-26 23:28:44
推荐回答(2个)
回答1:

分情况。大多数时候的要求就是1.容易识别;2.书写简单。
专有名词动词(非舶来词,一堆片假名那种),尽量书写汉字。比如「勉强」、「中国」这类,你要是写成假名,肯定也不算错,就是肯定觉得是小孩子没学过汉字。
有些汉字书写太过复杂,已经渐渐被摈弃掉(除非出版物中,还是以中文标识显得高大上,也比较省字符数),比如「绮丽」、「机嫌」、「无沙汰」,笔画数差距太多了,一般都懒得写(日本精英教育,相对而言普通人的文化程度不需要那么高,很多汉字书写并不需要学会)。
有一些则可有可无,比如你说的「わたし」和「私」,两个都有,纯粹习惯问题。
还有写需要把汉字写出来是单独句子避免歧义的,「はれる」你知道是肿胀还是放晴嘛?通过句子是很容易辨别,但是为了去歧义,最好写成汉字(至少写「晴れる」)

回答2:

作为成年人,一般能写汉字的都写汉字,只是有的汉字笔画较多难写,在不影响句意的情况下会不写汉字。正式的公文,商务信函,书面体写汉字比较多。 现在手机输入,使用汉字频率也少多了。