李治华:27年译成《红楼梦》法文版
洋洋大观的中国古典文学名著《红楼梦》,终于有了它的法语版本———出自著名法籍华裔翻译家李治华教授笔下的这部译著,1981年被列入联合国教科文组织编撰的“东方知识丛书”、并由法国戈利玛出版社列入“七星文库”丛书出版以来,在国际上引起强烈反响。首次印刷1.5万册被抢购一空,第二版又印8000册,仍然不够,第三版再印6000册……欧美各大报刊热炒不已,87岁高龄的李治华教授也被尊称为“介绍中国文化的驾舵者!”
今年9月底,北京的中国现代文学馆专为李治华教授夫妇开设了“李治华夫妇文库”。为应邀赴北京出席自己专馆的开馆仪式,居住在法国里昂市的李治华教授,特地赶到巴黎的中国大使馆办理赴华签证。一到巴黎,李教授就告知本报记者希望见面,我们于是就有了在巴黎圣母院旁的这位老教授临时歇脚的小屋内的恳谈。
出生于1915年的李老,从13岁起就开始学法文,22岁毕业于北京的“中法大学”后,便乘邮轮37天来到法国,在里昂的“中法大学”开始了留学生涯,并在这所学校萌生了对庶务主任的女儿、多年后对他翻译《红楼梦》提供了关键帮助的雅歌小姐的爱情,两人终结连理,偕老白头。时至今日,在小屋的桌上还摆放着雅歌夫人的照片。
“二战”结束后,李治华得以有张安静的书桌后,便一头扎进中国古典文学作品的翻译工作里。《庄子》、《中山郎传》、《布袋和尚忍字记》以及鲁迅的《故事新编》等,都通过他的笔,变为法语读者喜爱的中国读物。
“从1954年起,我在法国汉学家度尔孟老师长达10年的修润合作下,开始了《红楼梦》的翻译。可惜只译到第50回,这位87岁的老师就去世了。当时在巴黎八大教书的我,坚持利用课余时间把此书翻译下去。我的夫人接任了至关重要的修润工作。经过27年的努力,《红楼梦》法文版终于面世。”老人今天轻松叙述的背后,是漫长的艰辛。“如今,我的翻译没有停止。刚刚译完中国剧本《地球是圆的》,手头正在译画家梅宁的传记。只要一息尚存,我总要为中法文化交流做些事才好啊!”
李治华
数载春秋 苦心译就鸿篇巨制 1937年,李治华毕业于北平中法大学法国文学系,即被保送到法国深造。后来,他致力于将中国古典文学作品译成法文,介绍到西方。1954年,联合国教科文组织决定出版一套《东方知识丛书》(又名《世界文学名著》),李治华应邀参加了这项工程。他自报选题《红楼梦》,一位法国比较文学教授提醒他,翻译《红楼梦》需要很多时间,李治华没退缩。不过,也许当时他自己也没想到,这部书竟让他付出了27年的心血! 之所以用时长,原因之一是李治华当时在巴黎东方语言学校任教,繁忙的教学使他只能在业余时间从事翻译。另一个原因是《红楼梦》实在难译。李老说,翻译《红楼梦》难度很大,需要查阅大量资料,有时查不到,就写信向国内专家求教。著名红学家俞平伯和国学大师启功都曾给我提供过帮助。当时中法尚未建交,信件都是经中国驻瑞士大使馆转寄的。 根据联合国教科文组织规定,翻译这套丛书,除译者外还必须另有专家担任校对,李治华找到了自己早年在中法大学读书时的老师安德烈·铎尔孟。铎尔孟在清朝末年就去了中国,在那儿生活了48年。他与李石曾、蔡元培等人一起创办了中法大学,并教授法国古典戏剧、法国诗歌和汉译法等课程。铎尔孟是位“中国通”,对《红楼梦》也很有兴趣。1954年铎尔孟回到法国。从此以后,李治华译初稿,夫人雅歌帮助初改、打字,再将译稿送给铎尔孟。每年暑假,李治华去铎尔孟那里住三四个星期,他们一起讨论、切磋,就这样,用10年时间译完初稿,又用了17年时间完成校改清样、写序言(60多页,等于一篇红学论文)、作注解(90多页)、加人物(400多个)姓名对照表、地名表(100多个)等。1965年铎尔孟去世,李治华的夫人雅歌接手校对。1981年,法文版《红楼梦》终于由法国伽利玛出版社付梓,此事立即在国际上引起轰动。李治华动手翻译《红楼梦》时才39岁,而当法文版《红楼梦》面世时他已66岁了。但是他觉得很值,因为终于圆了自己的梦。如今,4200多页的《红楼梦》法文翻译手稿收藏在北京中国现代文学馆。
陈季同