错误点:
(1)全句应该用虚拟语气,因为这是对“既成事实”的否定假设(实际上已经无法改变),不是一般的(对未来事情)的前提性假设(还有改变的可能)。
(2)no和the不能连用,因为no等价于not a,其中a和the都是冠词(article),因此no后面的the就多余。
(3)people这个词太笼统,似乎可以改成everyone。当然不改people的话似乎也说得通,就是理解起来比较别扭,改成everyone后更明确。
全句的意思是:如果没有大家的(一起)努力,我们不会取得如此骄人的成绩(或业绩)。
建议改成:
If there were no effort of everyone, we would not have this/so glorious performance.
If there were not the effort of people, we wouldn't have had this glorious performance.
从句虚拟语气,和现在事实相反,用were。
no错误,no后只能接名词,没能带定冠词the,去掉the就对。
主句 wouldn't have had 为情态动词+完成时,表示本没但做到了的意思。
people完全没错。
这就是正解,望采纳。
首先,整个句子应该是虚拟,是对现在的虚拟,条件句中动词用过去时/be动词变为 were,主句用情态动词+动词原形。意为“假如没有人类的努力,我们就不会有这光辉的业绩”
if there were no the effort of people,we would not have this glorious performance.
glorious performance 这种说法是有的 bowing out after a glorious performance 功成身退
If it is not the effort of the people, we won't have a brilliant performance like this.
1。performance的搭配,可以:brilliant, convincing, dazzling, electrifying, excellent, fine, flawless, good, great, impressive, inspired, outstanding, polished, remarkable, sparkling, spirited, strong, superb, wonderful 。不要用brilliant,brilliant多指idea类的。
2。前面半句no the说不通,可以说if there is not the effort of the people,也可以按我刚才的改正说,用强调句型。
3。people前面加个定冠词,表示人民。
暂时想到这些