我试着给你翻译一下这一段,也许对你有帮助吧:我承认我也是有缺点的,但这又算得了什么呢?就像乔伊,他的关节不断咔啪作响;还有罗斯,他说话一字一字地嘣;再有,莫妮卡一笑鼻子就响。我的意思是,这些有什么大不了的?我能接受他们所有这些缺点,你就不能也接受我这样的缺点吗?
需要说明的是,我的翻译不一定很准确,也希望高手能做出更准确的翻译。翻译的时候,一定不能太死板,要灵活,因为中文和英文的习惯是不一样的,但也有相似之处,比如都有一些俗语、固定表达之类的,更要注意,只要意思对且放到汉语里比较通顺就可以了。
big deal一般指关系紧要的事.比如:
Don't you worry about my exam, that's not a big deal.别担心我的考试,那算不了什么.
也有指大人物的情况:
Bush has been a big deal as a world policeman.
作为世界警察,布什已经成了一个举足轻重的人物.
big deal
int.
(表示蔑视)(有什么)了不起
So they live in a mansion Big deal!
那么他们住在大楼里喽,(有什么)了不起!
文章中的意思是:我有缺点/瑕疵,相比Ross/Monica等其他人的缺点与不足来说,我的缺点简直没什么的,但是我却不能原谅我的这个缺点啊!
这里的big deal是没什么了不起的意思,小菜一叠.小巫!!(别人是大巫哦)
“有什么大不了的”
这样比较口语化
big deal 大人物
一点关系都没有!
有什么关系?
我才不管它呢!