这首诗是摘自富翁芬恩(Forrest Fenn)的书《追逐的快感》(The Thrill of the Chase)。他于数年前埋藏了一个宝盒,内藏珍宝约值200万美元。这首诗就是寻找宝盒的线索,附图是讹传的寻宝图解读。
我独自一人到那里,
大胆捧着我的珍宝,
我要保守我的秘密,
寻新旧珍宝的线索。
从温水域止息处始,
携它往下走进峡谷,
不远但走路则太远,
埋藏在褐色(布朗)家之下。
那里一点都不温顺,
终点已越来越接近,
逆上溪涧苦无船桨,
只有重负以及湍流。
聪巧者见隐约火光,
快垂望正是寻觅处,
勿因惊叹而稍耽搁,
拿起箱子平静离开。
既然,我必须离去,
且留下珍宝让人寻,
我早已知道了答案,
我已累得筋疲力尽。
请细听我述说一切,
挨冷受冻也是值得,
如果你敢勇闯树林,
你就是黄金的主人。
~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~
原文如下:
As I have gone alone in there
And with my treasures bold,
I can keep my secret where,
And hint of riches new and old.
Begin it where warm waters halt
And take it in the canyon down,
Not far, but too far to walk.
Put in below the home of Brown.
From there it's no place for the meek,
The end is ever drawing nigh;
There'll be no paddle up your creek,
Just heavy loads and water high.
If you've been wise and found the blaze,
Look quickly down, your quest to cease,
But tarry scant with marvel gaze,
Just take the chest and go in peace.
So why is it that I must go
And leave my trove for all to seek?
The answers I already know,
I've done it tired and now I'm weak.
So hear me all and listen good,
Your effort will be worth the cold.
If you are brave and in the wood
I give you title to the gold.