Know me before you love me.
汉译英最容易发生的问题就是摆脱不了中式思维方式,这句话很典型,中国人的习惯是把假设条件放在前面,主句放在后面。
而英文的习惯是将要表达的主句放在前面,表示强调,也就是说这句话的重点是“请先学会了解我”。根据全句的意思,感觉这句话直接用一个know me即可表达所要阐述的意思,不用麻烦地逐字逐句翻译,用上诸如:try to understand me 之类的,反而画蛇添足。
因此重新分析句子可以改为:先了解我再爱我。因此,可以得到比较道地又比较简练的英文表达方式:Know me before you love me.
If you love me, please first learn to know me
if you love me,you have to know me first.
If you love me, please learn to understand me first.