一、spare wheel
英 [spɛə hwi:l] 美 [spɛr hwil]
n.备胎,备用轮胎
复数: spare wheels
例句:
1、The boot opened and the spare wheel fell out.
行李箱打开了,后备轮胎掉出来了。
2、Is the spare wheel in this car under the bonnet?
这辆轿车的备用轮胎在车罩下面吗?
二、spare tire
英 [spɛə ˈtaiə] 美 [spɛr taɪr]
n.备用轮胎
例句:
1、could you pass me the spare tire and the jack, please?
请把备胎和千斤顶递给我!
2、Could you put the spare tire on?
你可以把备用轮胎装上吗?
扩展资料:
感情中的“备胎”:
1、back-up:原义指“备份”,引申为感情上的“备胎”。
2、a second line:字面含义是“第二排”,即“二线的”,与“备胎”含义相符。
3、a just-in-case:just in case表示“以防万一”,a just-in-case把它活用成一个名词,表示“一个以防万一的人”,就是“备胎”。
4、a B-plan:即“B计划”。A计划是优先的,不行了再用B计划,也挺符合“备胎”的内涵。
5、a contingency:原义指“可能发生也可能不发生的事情”,英文中有 a contingency plan(备用方案)、a contingency fund(备用金)的说法。
直译应该是 spare wheel或spare tire 翻译为备用轮胎
例句:拜托有备胎吧?
Come on.you got a spare in the trunk, right?
一般形容爱情里的备胎时。指失恋后的情感空窗期最是难熬,有人会在此伤心困顿之际,随便找一个异性来交往,以填补内心的空虚和麻醉自己。这时候的对象,就属于 rebound guy/girl(备胎),其本质是“temporary lover(临时情人)”。
备胎,就是给汽车准备一个备用轮胎,一旦那个轮子爆胎或者出了问题,备用轮胎就方便及时地取而代之,汽车就不至于中途抛锚;顾名思义,这“感情备胎”就是给自己在感情的归宿上像轮胎一样,多一个甚至多个备份,“感情备胎”一般多指爱情。
首先直译应该是 spare wheel或spare tire 翻译为备用轮胎
但是这个翻译比较生硬 不含蓄
一般形容一个暖男是备胎 我建议使用standby 备用的
虽然backup也有备用的意思 但是standby中间有个单词是stand 更体现了备胎在边上站着的sb样!
所以我建议是standby
您好!backup tyre 备胎 望采纳!谢谢!
backup。
例句:Am i your backup of love?我是你爱情里的备胎吗?