もともと私(わたし)の日本语(にほんご)が下手(へた)だったし、自学(じがく)をしただけだったから、电话(でんわ)で话(はな)すことはもっと难(むずか)しいから、手纸(てがみ)を书(か)いて君(きみ)に送(おく)ったほうがいいと思(おも)った。より正确(せいかく)で、详细(しょうさい)に私(わたし)の意思(いし)を伝(つた)えるために、これからは中国语(ちゅうごくご)で书(か)きます。君(きみ)の彼女(かのじょ)に訳(やく)してもらいたい。
私の日本语は、元々下手で、自学だし、电话で话すのは、もっと难しいと思います。手纸の方がいいと思います。正确に详しく自分の意思を表すため、以下は中国语を使います。悪いですが、彼女に翻訳してもらえますか?
(你要是男的,就把[私]改为[仆]。)
日本语は下手だし、これも自学だから电话で喋るなんて难しいよな。やはり手纸(或者メール)书いたほうがいいかな。意味を详しくてはっきりさせるため中国语で书くことにした。后で彼女に頼んで訳して见ようよ。
私の日本语は自分で勉强したので、全然上手くない、まして电话で话すのはもっと难しい、だからメールを书くことにした。正确に伝えるため、これからは私が中文を使って、あなたの彼女に翻訳を愿いたい。
独学した日本语なので、あまり上手ではありません。电话で交流することはどうも无理なので、やはりメールのほうがいいと思います。正确さと详しさを求めるため、これからは中国语を用います。彼女に翻訳していただきますようお愿いします。