请问这段中文,怎么翻译成日语?

2024-12-03 10:14:11
推荐回答(5个)
回答1:

我觉得网络是个交友的好地方,但是网络并不是个找结婚对象的可靠地方。而我是很认真很严肃的人,是真心想要找丈夫的人,所以我决定还是去婚姻介绍所,那里大家都是互相证件,档案拿出来,互相能够真实了解的很透彻的地方,这样互相也能够放心。那么,再见了。
私は、ネットワークの友达を作るには良い场所だと思うが、ネットワークの结婚相手を见つけるために信頼性の高い场所ではありません。私は非常に、非常にまじめな人、本当の愿望夫の男性を见つけるため、私はまだここで我々のすべてのそれぞれの他のドキュメントがあり、それぞれお互いにアウトしたファイルの结婚机関への実际の场所は非常に彻底的に理解することができます行くことにしたが深刻であることがお互いにも安心することができます。さて、さよなら。

回答2:

ネットは交友する场所として良いと思うんですが、さすが结婚相手を探す场所としては相応しくないと私は思います。しかも、私は正にとても真面目で真剣に、本当に根っから结婚を求めています。だから、やはり私は结婚绍介所で探してみることにしました。そこには、みんな本当の证明书とか、个人人事资料が登录してあるので、お互いに相手に対して、本当のことがもっとわかることができるでしょう。それなら、お互いに安心できるはず。
话はここまで、それじゃ、さよなら。

回答3:

私はネットが友人と付き合う良い地方だと感じて、しかしネット别に结婚の対象を探す信頼できる地方でないこと。私はとてもまじめでとても厳粛な人で、心から夫を探したい人で、だから私は结婚绍介所に决定しますかます行って、そこはみんなはすべてお互いに证明书で、书类は出して、お互いに如実に理解することができるとてもはっきりした地方、このようにお互いに同じく安心することができます。それでは、もう1度会いました .

回答4:

インターネットで友达つくりにいいけど、结婚相手を探すには向いてないと思います。私は真面目な人间だし、本気で自分自分にふさわしい相手を探しているので、结婚相谈所へ行くことにしました。そこでお互いに证明书や资料なども确认できるし、じっくり相手のことを知ることができます、だから安心。それでは、そようなら。

回答5:

インターネットは友达ができる良いベランダですが结婚相手を探すところではないです。しかも、私は真面目な人です。本当に心から夫を探したいんですから结婚绍介所へ行くことが决まりました。そこの皆さんはお互いに身分がわかって人事関系书类もあります。お互いによく知られるところですから安心できます。それじゃ、さよなら。