为什么我讲英文时头脑中先要有一句中文然后再把它翻译成英文,结果却不地道了?说英

2024-11-29 08:43:23
推荐回答(3个)
回答1:

举个例子,当你说我什么都没说的时候,怎么想的?当你说我没什么要做,或者没做什么,怎么想的?
英语是:I said nothing. 和 I have nothing to do. 想改啊,不容易,要养成习惯,思维习惯,去看原版不要字幕的英语电影,还有做正经的听力翻译,如果你都能第一时间反应过来,那么你就已经成习惯了,如果你总是卡壳,想不出来,或者要琢磨一下,那就不行,需要环境,没环境就自己创造吧,多背点地道的情景对话,多听一些地道的交流方式,时间长了才有用,什么时候当你脱口而出不用脑子再翻译一下就ok了,而且能翻译一下说明语速不够,不是说多快,而是人家说完你就能开始接,这个要练,边说边想,还得想单词时态,哪儿有时间再中译英。想扭转思维最靠谱的就是多听多看英文,不是中国人写的,老外写的,人家的思维才能容易被模仿……
补充一下,楼上说的用英文理解英文绝对是正确的,这也是为什么去了英国学英语外教老师都要求用英文版的字典,单词和词语不是和汉语一一对应的,还有用的环境也不一样,所以要看人家的解释,理解人家给的例句,这是一条很好的路,不过一般不是要和英语死磕的人,基本做不到,学语法的时候背例句就要死磕英语,其实用英语学英语还是比用中文学英语要好得多,只不过过程嘛,呵呵……超级苦……

回答2:

必须得用英文理解英文,才能避免中式英语的出现。因为中国和英美的思维方式不一样,遣词造句的思路也不一样,如果头脑先想到中文,那么就会受中式思维限制。比如打电话时中国人喜欢说套话、客气话,很谦逊,沿着这个思维去说英文,就很怪异,对方不知道你想表达什么;换成英美思维去说,首先说重点,然后再补充、铺垫,要自信不要过分谦逊,对方更容易明白。

回答3:

我也补充一点:多练