.在外面望眼欲穿,到里面望眼欲“穿”——92南京穿着商品评销会广告
该例两次利用了“望眼欲穿”这个成语,其中前面用的是它的本义,指的是盼望真切,把眼睛都望穿了;而后面把“穿”字加了引号,表示的是把衣服等穿在身上。像这样运用转换成语某个语素义来做广告的方式,其效果还是不错的。同样,下面这几例缺滑如运用转换成语语义的方式也相当不错:
2.白手起家——某石灰厂广告
“白手起家”的“白手”原义是指“空手”,而这里借用“白”来为石灰厂做广告,很是巧妙。
3.无所不包——某饺子馆广告
“无所不包”本来指没有什么东西不被包括在内,也就是包容了事物的全部的意思,其中的“包”义为“容纳在里头”。这则广告用来指包饺子的“包”,使得这个多义让渗词的语义连接也很合理。
4.自讨苦吃——某中药铺广告
这个成语本义是指自己给自己找麻烦,而对于作为世界药学中独具特色的中药,历来就有“良药苦口利于病”的说法,所以有病就应该用好中药医治,好的中药是苦的,病人当然愿意“自讨苦吃”。
5.当之无愧——某当铺广告
“当之无愧”的“当”读音为dānɡ,意思是承受,整个成语表示担当得起某种荣誉或者称号;伏启而此处的“当”变化为 dànɡ,意思是指用东西作抵押来向当铺借钱,是“当铺”的“当”。虽然读音不同,但词形完全一样,这样利用成语中某些字词读音上的差异来制作广告的方法也值得肯定。
原来看过一戚亩庆个广告,是推广《游戏东西》的。广告词是“在网上,在网上,在网上就可以看到游戏东西了。”结果每次我都听成“再往上,再往上,再往上”,耐逗以至于我每次都把头望得不能再动了。希望能给你帮高握助
不值啊