终于看明白你写的了,原来是汉语拼音!
日文写法:そうですね。
日文发音为:sou de su ne(“臊敌四内”,呵呵,写成这样的汉字,感觉怪怪的。按这个直接读出来就好了)
意思是:唉,是的,是这样的。
至于你同学说的,“原来如此”,是:“哪噜蒿刀”。
原来如此在日语中有二个说法:
そうですか 用于听到新的消息时使用,表示自己知道了。
なるほど 用于 听到对方关于某事的解释后,恍然大悟的样子。
根据你写的罗马字(估计有误) 应该是第一个そうですか。
但是它的罗马字是:so u de su ka。
你可能听错了 应该是so i u di su ka
应该是:そういうですか
就是 是那样的意思啊的意思
原来如此有这样的说法なるほど。。。
sou de su ne i
そうですねー
严格的说是“真的是这样啊”
“原来如此”更倾向说na ru ho do なるほど
so yo 是口语体,约音了
应该是そいうですね就是啊,这么一回事阿的感觉……