楼上几位根本就是瞎说,这个句子根本就不通,没法翻译。
首先这个词有最大的问题就是“づけらない”中的“づ”
这种用法只有在两个动词连用的时候才使用的变化方式
例如:
睨み付ける(にらみづける)读音为“niramizukeru”
中文意思为:瞪眼看
这词组里有两个动词:睨む(にらむ)和付ける(つける)。
睨む(にらむ):意思为“瞪眼”
付ける(つける):意思为“附属,按上”
原本付ける(つける)的读法为“tukeru”,但与睨む(にらむ)连在一起就成为“zukeru”了。
其他也有特殊的时候会变化,这里就省略不介绍了。
楼主的句子里没有两个动词,只有一个づけらない的否定意义的动词,所以不应该是づ,而是つ。
单单这些理由,可以判断这是不存在的句子。
其次从意思上也不好翻译。
所以偶认为这是句病句,或者就是楼主漏了什么词,总之无法翻译