“土豆哪里挖”“土豆屋里挖”“一挖一麻袋”“憨包是你哇”不是日语,这出自2003年春节联欢晚会上赵宝乐先生颇具搞笑气息的一个相声。这些话的发音和日本假名谐音,是利用日本能剧的曲调和音韵演绎,乍一听酷似日语,实际上无任何含义。
爱してる(阿姨洗铁路):我爱你。
さようなら(撒油拉拉):再见。
こんにちは(恐你骑娃):你好。
だいじょうぶ(大衣胶布):没关系。
忘れないけど(我死啦那你开刀):勿忘我。
くどうしんいち(滚筒洗衣机):工藤新一。
おはよう(哦哈哟):早上好。
ありがとう(阿丽牙多):谢谢。
扩展资料:
日语语法:
在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。
代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。重要的是が(ga), は(ha),助词读做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虚词は(作助词时读作wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。
日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
这是中国人学日本强调说话,这是一个笑话:两个人的对话,完整的是这样的
“土豆那里去挖?”
“土豆郊区去挖.”
“一挖一麻袋?”
“一挖一麻袋.”
你自己好好念念,是不是很逗呀~~~
我同学在上日语课上曾用这种办法戏弄老师,
"老师,一大四那(他往象日语发音上说),是什么意思?”
老师想了好久也不会,他说"意思就是'你的意思呢!”
够晕吧~~~~~~~
所以你要想学日语千万不要被这种句子骗了
原文是:岩井まで。就是说,到岩井这个地方为止。
一挖一是个地名:岩井
一挖一麻袋就是:到岩井
不是!应该是“所的四镍”