看个人的品味吧 虽然源氏物语是日本的国宝级小说 从情节到语言到渗透出来的美感都无可挑剔 但某还是不喜欢——看了50页 男主角就找了七八个红颜知己了 译本的话建议去读丰子恺译本或者林文月译本 丰子恺的译本称得上是经典 只是因为年代较早 语言使用习惯方面可能与我们有些隔膜 林文月是台湾的 国语功底深厚 译文也十分优美
不错,我用了半个月的时间将它读完,确实是一部很好看的小说。
国内市场主推的是丰子恺版本的。
但也有些读者认为台湾的林文月翻译更贴近原著一些,但大陆市场上并没有林文月翻译的版本。所以就看丰子恺的吧~~
乏味之极,尤如老太太的裹脚布,谁的译本都一样。
《源氏物语》的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)最为有名,尤其是丰译本,是喜欢《源》的读者必看的版本,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的。
丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。
丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。
丰译本和林译本都是很好的译本,至于孰优孰劣,那就是仁者见仁智者见智的问题了,下面是《源氏物语》吧里有关林译本与丰译本片断的对比,自己感觉一下吧:
http://tieba.baidu.com/f?kz=149653746
除此两种外,远方出版社曾在1996年出版过由殷志俊翻译的全译本。此本所受非议颇多,有学者指出该本并未说明所依据的底本,同时袭用了丰本中的绝大多数注释,且并没有资料可以说明其翻译是独立可信的。也有人称殷本为“丰译版的改写本”。
姚继中译本听说也不错,但看的人并不多,猫某也没看过不好下断言。
梁春译本和殷志俊译本读起来有些相似,可能是离我们这个年代比较近的缘故吧,这两个译本的语言习惯我们可能更容易接受,同时这两个译本在市面上也是见得最多的。初次接触《源》的人大部分都是通过这两个版本。